《多元文化背景下的英语翻译研究》共分为五章内容。其中,本书章内容为英语翻译理论,主要从三个方面进行了介绍,依次为英语翻译概述、英语翻译的基本技巧、英语翻译的影响因素;本书第二章内容为中西方差异分析,主要从三个方面进行了介绍,依次为中西方语言差异、中西方文化差异、中西方思维差异;本书第三章内容为文化与英语翻译研究,主要从四个方面进行了介绍,依次为文化概述、文化翻译的理论知识、英语翻译中文化的承载、文化翻译的误区及影响因素;本书第四章内容为多元文化下的文化翻译,主要从四个方面进行了介绍,依次为
本书含有4套完整的学术类雅思全真试题, 并提供听力录音文本, 写作部分提供考生作文及考官点评, 适合考生自学。
本书详细解析了2010-2017年考研英语真题, 以思维导图厘清结构, 篇章导读和帮助读者熟悉背景知识, 直观了解文章; 以选项推导真题解析不仅提供考点分析和正向解题思路, 还有反向解题和轻松归纳模块, 帮助读者举一反三、高效掌握出题规律、精准把握重难点; 总结生词偏义无所遁形; 由主到次化解长难句, 通过“逐步还原法”, 对长难句进行分步解析; “四步定位”翻译法逐步还原翻译步骤, 帮读者提升语言能力, 破解翻译高分密码; 手把手教写出高分作文, 除了提供高分范文, 本书还从写作要求
本书中所有文章均根据近年托福写作考试题目而写,适当结合时事热点,话题丰富、包罗万象,涵盖了托福考试中会遇到的所有题目类型,力求还原直接、具体的美式思维。所有文章均严格按照官方评分标准,从浅显易懂的角度进行构思,摒弃了考生常有的“绕弯式”思路。每个题目的“思路解析”部分不仅提供了参考范文的构思过程与方法,而且还适度进行了延伸,告诉读者除了范文中呈现的思路和立场以外,还可以从哪些其他的角度来展开写作,从而帮助其拓展思维。此外,每篇范文配有词汇短语和经典句式帮助大家积累好词好句。本书中
英语学习者在初级阶段虽然有了一定的词汇积累,但是面对句子的结构仍然会感到茫然。为此赖世雄教授专门编写此书,将英语初级阶段遇到的句型和语法做了系统化的梳理,通过大量的句型来阐述语法,避免了语法枯燥的解说。全书分为16个章节,每个章节均是一个关键的句型,通过极为详尽的解说、例句和练习将该句型内含的语法点深入剖析,让读者完全吃透该句型结构,从而达到举一反三之效。
本书共分为八章,第一章阐述了素养与核心素养;第二章阐述了核心素养视域下英语学科的形成机制;第三章阐述了核心素养视域下英语教学综述;第四章阐述了核心素养视域下英语教学的基本理论;第五章阐述了核心素养下英语听说教学的方法与实践;第六章阐述了核心素养下英语读写教学的方法与实践;第七章阐述了核心素养下英语翻译与文化教学的方法与实践;第八章阐述了核心素养下英语教学方法的实践。
本书共分5章,内容包括:高职英语教学概述与理论、高职英语专业建设、高职英语教学实践、“互联网+”时代下高职英语教学创新模式、高职英语教学创新与发展前景。主要内容包括:高职英语教学概述、高职英语教学理论基础、我国高职英语教学现状等。
本书主要从英语课堂教学入手, 围绕着英语课堂教学与英美文学教育进行了全面系统的阐释和分析。主要内容包含了英语课堂教学概述、英语课堂教学模式研究、英语教学语言的表达艺术、英语课堂教学管理艺术、英美文学的内涵和教学意义、英美文学教学文化与现状分析、英美文学课堂教学改革研究等。总体来看, 本书内容丰富, 结构合理, 对于高校英语课堂教学与英美文学教育进行了全面的分析研究, 具有极高的可读性、指导性和实用性。
本书从注重培养学生的英语实际应用能力,强化学生的英语交际意识和交际能力,重视培养学生的自主学习能力等多重角度出发,结合实践案例分析了当前大学英语教育中存在的弊端,并独具创新地对多元文化视域下大学英语教学探索及未来发展进行论述。
本书考察大学英语课堂上话语转换的话语结构特征,教师进行话语转换所具有的交际功能和教育功能。回答以下几个问题:大学英语教师和学生对英语课堂话语转换的认知如何?英语课堂的话语转换中话语的结构特征以及语言选择的模式是什么?教师如何使用话语转换来实现其教学目标和交际功能?教师进行话语转换的内在机制是什么?话语转换对学生的语言学习影响如何?