本书立足于信息化背景,对高校英语教学实践与优化进行了全方位的解读和研究。首先阐述了信息技术与信息化教学、大学英语教学的基础认知以及大学英语教学的研究背景,在对信息化时代与高校英语教学相关基础知识概述的基础上,重点分析了信息化时代高校英语教学研究的若干思考。其次分别对信息化背景下的大学英语课程的整合、教学模式、教学方法和混合式教学进行了详尽的探讨。最后分析了信息化时代下高校英语教学的评价优化、师资优化的实践策略,将理论与实践相结合,提高了本书的实用性与应用性。
本教材是编者基于多年的一线大学英语教学经验,充分结合理论和实践,从微观的选词造句到宏观的段落篇章,系统地介绍了大学英语写作的基本知识、原则、方法和技巧,同时涵盖了最常见的大学英语写作体裁、题材和模式,体现了本教材的实用性,知识性和系统性。本教材还给每个章节配备了形式多样的练习题,让学生能够深入掌握教材中涉及到的写作理论和方法并有针对性地“学而时练之”,真正提高写作能力。
本教材以提高学生英语阅读技能为宗旨,配以根据大学英语四六级考试最新题型编写的练习作为学生阅读能力的训练和检测,旨在逐步培养学生的阅读技能和良好的阅读习惯以及阅读方式,提高学生的英语阅读能力。同时,帮助学生通过有效阅读来获取知识、拓宽视野。教材分为1-2册。本书为第2册,由8个单元组成,单元内容涉及理解句子间的关系、 理解文章结构、区分事实与观点、辨别作者意图、批判性阅读、写摘要、使用参考资料, 以及做笔记等。每个单元以阅读技能为主线条,通过阅读文章的引入,然后对各个微技能的讲解,并用实
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本书充分考虑成人学习者特点。在教程的板块设计、内容选择、语言表达等方面兼顾知识性、趣味性、语言难度等,力求内容系统连贯,使学习者在语音、词汇、语法结构等方面打下扎实的基础,并在课文讲解与练习中逐步提高英语听说、阅读、写作、翻译等能力。
本书深入研究了大学英语翻译教学的理论与实践,为提升学生翻译能力和教学质量提供了全面的指导。专著首先聚焦于现代翻译理论的前沿,包括翻译策略、文化适应性等多个方面,分析了对传统翻译教学模式的挑战。其次,通过对实际教学案例的深入研究,呈现了创新性的翻译教学模式,包括多媒体辅助教学、语境化翻译实践等。专著不仅强调语言水平的培养,更注重学生跨文化沟通和实际应用能力的提升。此外,关注数字技术在翻译教学中的应用,为读者呈现了面向未来的翻译教育发展趋势。
本书主要介绍了英语教学中的文化差异及其对英语教学的启示,重点探讨了英语教学中的文化教学,讨论了英语教学中的跨文化交际与跨文化非语言交际,将文化差异知识贯穿到英语教学实践中,研究了文化差异下的英语词汇、阅读、写作、翻译等的教学,并对跨文化交际能力培养进行论述。
本书主要以大学英语教学为研究基底,对大学英语教学策略与创新模式进行研究。简要概括了大学英语教学改革探究,分别从大学英语的语法教学、听力教学、口语教学、阅读教学、写作教学五个方面对相关改革进行具体介绍。综合介绍了高新技术下的大学英语教学的创新探索,对大学英语教学模式的创新加以简要叙述。