本书共三大部分,21天的学习内容,讲解领思通用版考试常考核心语法知识。全书分为基础篇、进阶篇和提升篇三大部分。基础篇有8天的内容,主要讲解英语词类,包括名词、代词、形容词、副词、动词、连词、介词等;进阶篇有9天的内容,主要讲解语法现象,包括时态、非谓语动词、定语从句、主语从句和表语从句等;提升篇包括4天的内容,主要讲解长难句,长难句部分一大特色就是提供了结构示意图,让读者可以从图中更清晰明了地了解个语法结构和各种成分。另外,每一天的讲解内容都会搭配实战习题,让考生能够学以致用。
本书以大学英语的教育研究为基底,以教育生态化的相关理论为导向,对大学英语教育生态化发展的教学模式及路径进行了论述。不仅对教育生态学与大学英语教育的理论进行了说明,还分析了大学课堂内的生态系统,结合基于教育生态化的大学英语课堂教学实践,提出了英语教学模式的构建思路,并从教师发展的角度出发,对教师发展路径展开了研究。本书研究的角度和得出的结论具有一定的创新性,能够帮助大学英语教育在教育生态化理论的指导下,顺应教育改革潮流,使大学英语教育朝着更加科学和系统的方向发展。
国内大部分词汇学教材主要面向英语专业本科学生,非英语专业学生适用的词汇学教材不多,兼具理论性、实用性、趣味性的更为罕见。非英语专业学生的词汇学习通常嵌入大学英语读写课程,表现出零散性、非系统性的特点。本教材融英语语言知识与文化为一体,面向非英语专业本科一、二年级学生,旨在解决非英语专业学生在英语学习过程中词汇学习效率不高,不了解词汇学习科学方法的问题,通过课程学习帮助学生掌握英语词汇学习的科学规律,并洞悉英语词汇中蕴藏的文化知识,促进中西文化的交流与融通。本教材有三大特色与创新点。(1
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本套书包含听力篇、阅读篇、写作篇和口语篇4个分册,每个分册都是以考试题型为主线来编排的,考生在学习时可以逐个题型一一突破,稳扎稳打。在内容上,本套书非常注重知识的循序渐进,每个题型的学习都按照基础篇提分篇实战篇来设置,考生先通过基础篇掌握每种题型考查的内容和基本的答题策略,然后通过提分篇来深入学习重点、难点,最后通过实战篇来做题巩固。这一结构安排可以让考生将每种题型吃透,对知识的掌握也会
《英译中国网络小说的接受研究》一书是在理论上突破了既往研究仅进行单一维度分析的局限,整合多元系统理论、阐释学理论、大众文化理论、切斯特曼“接受三层级”(3R)等理论,形成英译中国网络小说接受现象的理论解释框架,系统描述了英译中国网络小说翻译与接受的总体面貌、基本特征、基本路径,揭示了英译中国网络小说“走出去”的基本规律。在实践价值方面,本研究深入分析了中国文化核心价值在英译中国网络小说中的特殊表征,为英译中国网络小说的翻译与接受现象提供了充分的理论解释,肯定了英译中国网络小说“走出去”
本书共六章,内容包括:信息技术与教育信息化概述、大学英语教学概况、信息技术与英语教学的融合、信息化背景下大学生英语教学模式的创新、信息化背景下大学英语知识技能教学改革、信息化背景下大学英语教学评价的多元化改革。
本书共八章,内容包括:项目教学法、研究设计、项目教学框架、依托项目的大学英语课程思政设计、学生项目作品、教学实验效果调查、对教师的反拨效果调查、教学反思。
《实用英语写作》以《大学英语教学指南(2020 版)》为依据,强调英文写作的实践性和实用性。全书分为四大部分:第一部分为写作的基本原理,内容包括字、句、段的写作技巧和展开方法;第二部分为社交信函,内容包括多种工作和日常社交中的应用文的写作方法;第三部分为商务信函,介绍了商务交往中比较常见的信函、通知等的写作格式、要求和方法;第四部分为学术写作,主要介绍了学术论文的组成部分、结构和各个部分的写作策略。以上四个部分,均包含了写作范式的说明,列举了大量范例,并提供了相应的范例分析,供学生研读和模仿。每