本书创建了“主体可及性”话语分析理论,进一步强化了体验哲学的语言融入度,明确了话语主体间的认知关系,提出了话语主体可及性研究的具体运作机制,以此将语境和话语要素归入话语主体层面进行整合研究,重构了语境和话语在话语分析中的类型和关系,将书面交际与口语交际的话语分析方法置于同一理论体系下加以区分,重新解析了主体的话语理解与生成过程,并对话语衔接和连贯的适用层级及其相应的衡量标准进行了重新诠释,拓展了话语分析的认知研究视野。
本书作者选取在斯坦福大学教授商业精英的即兴沟通课程精华,让读者通过简单的6个步骤,即刻消除因压力或临场要求而产生的发言焦虑,做到观点清晰、有说服力、鼓舞人心,在各种场合自信地畅所欲言,真正实现“脑子快一点、嘴巴巧一点”,轻松获得更好的商业和个人成果。
本书从学术史的角度梳理非言语传播学研究的思想渊源、演进历程、研究方法、研究领域、实践应用以及本土价值等,提炼一百多年以来西方非言语传播研究的思想精华,包括非言语传播的核心概念、符号类型、表意机制、主要功能等,并重点分析查尔斯·达尔文进化论视角的表情研究、爱德华·霍尔等跨文化传播视角的时空符号研究、雷·伯德惠斯泰尔等人际传播视角的体态语研究、保罗·艾克曼文化人类学视角的微表情研究、罗纳德·E·雷吉奥等非言语传播的应用研究,以及对西方非言语传播学研究的反思,为中国本土非言语传播学研究提供理论参考与方
《成事话术》含破冰话术,进阶话术,管理话术,社交话术,谈判话术,90 实用场景,250 话术速查,简单到不可能失败的成事话术,有嘴就行,张嘴就来。
本书共四个篇章。第一篇“系统基础”, 通俗介绍和讨论了相关的系统概念和系统理论问题 ; 第二篇“方法的系统探究”, 探讨了方法的系统性、系统方法定义的系统研究过程及系统超循环研究方法、系统理论与系统超循环研究方法在人文社科研究中的应用 ; 第三篇“系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系”, 分别讨论了系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系 ; 第四篇“翻译和教学理论的系统探究”, 介绍了应用系统理论和方法研究翻译理论、教学理论的论文范例。
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英
中国特色学术话语是学术交流、传承和创新的重要载体,也是讲好中国故事的重要手段。术语修辞是中国特色学术话语建构的重要机制,术语修辞有助于中国特色学术话语体系建设。术语修辞和中国特色话语建构都有语用逻辑、术语学、语义语法等方面的理据。术语修辞有助于中国特色理论话语建构。具有一定代表性的学术话语《墨经》《荀子》《修辞学发凡》《语法修辞讲话》《汉语修辞学》《最爱先生古道长》《黒语言》等都有成功的术语修辞。
直译意译问题不仅是翻译研究中的经典问题,亦是普通读者探讨翻译的切入点。本书立足于翻译学内部,以中西翻译理论史上的直译意译问题为研究对象,以历史语境和语言观念的梳理为经,以代表性翻译理论家的直译意译理论为纬,考察了相关直译意译理论的提出、展开和深化的过程,探讨了直译意译问题背后的形而上学和普遍主义思维方式,为理性认识直译意译问题提供了一定的话语资源,为重新认识和理解了持续不断的直译意译问题提供了新的视角。
《翻译失语症研究》由八个篇章构成。第一章阐述翻译失语概念提出的研究背景、研究任务、内容及范畴。第二至第五章着重分析翻译失语产生的原因,涉及神经语言学和心理语言学对翻译失语症的解释、匹配思维负迁移和翻译单位边界意识缺失与翻译失语的关系。每章都从研究的背景、概念、方法和案例分析几个方面自上而下地解释译者失语的原因,在指出认知障碍与翻译失语关系的同时揭示了翻译思维规律。第六章以语言结构层级为依据对翻译失语症进行分类,根据理解和表达两个环节,将翻译失语症分为失读症和失写症。该章以充足的例证说明了翻译失读