《语篇对比与翻译研究》侧重功能翻译研究,既有微观的描写分析,又有宏观的方法论证。语篇特征——语言元功能——语篇类型是贯穿全书的主线。《语篇对比与翻译研究》旨在通过语篇对比分析来探究目的语语篇的建构原则、过程和方法。目的语语篇的建构涉及语法-词汇表层结构、语义深层结构、作者意图、读者接受、信息度变化、语境、互文特征等多个角度,体现出寻同存异的翻译原则。借鉴韩礼德的语言元功能理论,书中对比分析了及物性、语态、逻辑语义、人际功能、评价意义和主位推进模式,以期解读现有的翻译现象和探究目的语语篇的建构过程。语篇类型研究主要在于探讨语篇翻译的客观规律和有效策略,理清语篇类型与翻译策略的关系。上述内容是一个有机的整体,体现了从理论到实践、从微观到宏观的研究路径。《语篇对比与翻译研究》尝试通过观察、分析、描写和解释来形成对语篇翻译的整体认识。
《语篇对比与翻译研究》侧重功能翻译研究,既有微观的描写分析,又有宏观的方法论证。语篇特征——语言元功能——语篇类型是贯穿全书的主线。《语篇对比与翻译研究》旨在通过语篇对比分析来探究目的语语篇的建构原则、过程和方法。目的语语篇的建构涉及语法-词汇表层结构、语义深层结构、作者意图、读者接受、信息度变化、语境、互文特征等多个角度,体现出寻同存异的翻译原则。借鉴韩礼德的语言元功能理论,书中对比分析了及物性、语态、逻辑语义、人际功能、评价意义和主位推进模式,以期解读现有的翻译现象和探究目的语语篇的建构过程。语篇类型研究主要在于探讨语篇翻译的客观规律和有效策略,理清语篇类型与翻译策略的关系。上述内容是一个有机的整体,体现了从理论到实践、从微观到宏观的研究路径。《语篇对比与翻译研究》尝试通过观察、分析、描写和解释来形成对语篇翻译的整体认识。
序
前言
第一章 对比分析和语篇翻译概述
第一节 对比分析的学科基础及其方法论
一、对比分析的哲学基础
二、对比分析的心理学基础
三、对比分析的对象与方法
第二_二节 语言对比分析的历史与现状
一、国外的研究状况
二、国内的研究状况
第三节 语篇研究概述
一、关于“语篇”的定义
二、语篇分析的历史与现状
三、不同视阈下的语篇研究
第四节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究
一、对比语言学与翻译研究
二、语篇语言学与翻译研究
三、对比语篇学与翻译研究
第二章 翻译研究的途径和方法
第一节 对翻译研究途径的考究
第二节 翻译研究的相关学科和研究方法
一、翻译研究的相关学科
二、翻译学的研究方法
三、本书的研究方法
第三节 语篇体裁和译语环境与翻译
一、语篇体裁对翻译的制约
二、译语环境对翻译的影响
第三章 语篇语言层面的转换
第一节 衔接性
一、指称
二、替代
三、省略
四、连接
五、词汇衔接
第二节 连贯性
第四章 语篇心理层面对翻译的影响
第一节 意图性
一、原作意图在语篇翻译中的再现
二、有违原作意图的译例分析
第二节 可接受性
第五章 语篇翻译中的信息转换
第一节 源语信息度在译语中的变化
第二节 译文传递信息变化的原因
一、共有知识
二、实用信息
三、文化差异与习惯表达
第六章 语篇社会文化层面对翻译的影响
第一节 情景性
一、上下文语境与翻译
二、情景语境与翻译
三、文化语境与翻译
第二节 互文性
一、互文性与翻译研究
二、《安娜卡列尼娜》中的互文性分析
第七章 语言的元功能与语篇翻译
第一节 概念功能
一、及物性的对比分析
二、语态的对比分析
三、语篇逻辑功能的对比分析
第二节 人际功能
一、语篇人际功能的对比分析
二、语篇评价意义的对比分析
第三节 语篇功能
一、小句主位结构的对比分析
二、语篇主位推进模式的对比分析
第八章 语篇类型与翻译研究
第一节 功能翻译研究概述
一、奈达的功能翻译思想
二、系统功能语言学与翻译研究
三、翻译研究的功能主义
四、俄罗斯的功能翻译思想
第二节 语篇类型与翻译策略
一、语篇类型与翻译策略的关系思考
二、语篇类型的对比分析
第三节 法律语篇的特点及其翻译原则
一、俄语法律语篇的统计分析
二、法律翻译的原则
结语
参考文献
例证来源
后记
查看全部↓