全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合。
林超伦,福建莆田人,中国对外经济贸易大学英语语言文学硕士,英国兰卡斯特大学语言学博士。 林超伦博士是业界公认的自学与运用交传、同传、视译技能的翘楚。1982年首开同传生涯,为世界气象组织提供同传服务;1992年加入BBC国际电视台,与同事共开新闻同传之先河。到目前为止,他除了为英国女王会见中国国家主席担任译员之外,已经为四任英国首相担任译员,陪同其中三位访华,并且以英国政府译员身份,参加接待了访英的上一届中国领导人*、*、*、*、丁关根、吴仪、肖扬和本届领导人*、*、*、戴秉国、唐家璇、*以及众多的历届部长。2011年,英国女王授予林超伦博士OBE勋章,以表彰其对英中两国关系所作的杰出贡献。 林超伦博士一直关注口译教学与研究。早在1983年,就承担了对外经贸大同传培训班的教学工作。在其数十余年、数千场次口译服务与口译培训的基础之上,以其在政治、经济、法律等诸领域的实战口译经验为基础,致力于口译教材编写、口译培训和口译研究,主要学术论文包括“交传:培训什么?如何培训?”(2004年第五届全国口译实践、教学与研究会议论文)、“当意思不是问题时”(2005年蒙特雷学院国际口笔译大会论文)、“从什么意思到没有意思”(2006年第四届国际翻译与意思研讨会论文)、“口译对笔译的挑战”(2008年朴茨茅斯大学翻译大会论文),主要教材包括《实战口译》《实战笔译》(外语教学与研究出版社)、《实战交传(英汉互译)》《实战同传(英汉互译)》《实战视译(英汉互译)》(中国对外翻译出版有限公司)。 林超伦博士现为英中两国多所大学的客座教授,其所创办的KL传播有限公司拥有英国*的全职英汉口译团队。
导言
第一部分 理念学习
第一课 基本概念
第二课 传译什么
第三课 四大议题
第四课 交传任务
第五课 交传技能
第六课 辅助技能一
第七课 辅助技能二
第八课 使用笔记
第九课 笔记演示
第十课 如何培训
附录一 交传模拟角色说明
附录二 交传考试评分卡(水平考试)
第二部分 交传练习
英译汉
1.英中关系
2.英中贸易
3.英国油气业
4.英国宇航业
5.英国汽车业
6.英国制药业
7.英国创意业
8.英国专业服务业
9.气候变化
10.核不扩散
11.反恐怖主义
12.汇丰银行讲话
13.西门子讲话
14.英国招商
15.伦敦招商
汉译英
16.中英关系
17.中英贸易
18.中国电讯业
19.中国汽车业
20.中国建筑业
21.中国家电业
22.中国风电业
23.中国纺织业
24.气候变化
25.能源安全
26.知识产权
27.中航讲话
28.中远讲话
29.青岛招商
30.成都招商