本书是□0世纪美国女诗人H.D. 的抒情诗选,也是希尔达作品中译本的首次出版。
H.D.,全名Hilda Doolittle,希尔达·杜利特尔。她的诗作风格独特,深受埃兹拉·庞德肯定,有评论称她的作品将“暖雪与冷岩融于一身”。尽管她的早期作品有明显的意象派风格,但“意象派”于她而言只是风格之一,并非全部。
收入本书的遴选范围涵盖H.D.的《海园》(Sea Garden,1916)、《许门》(Hymen,19□1)、《赫利奥多拉及其他》(Heliodora and Other Poems,19□4)、《红蔷赤铜》(Red Roses for Bronze,1931)、《三部曲》(Trilogy,1944——1946)、《玄理》(Hermetic Definition)四部诗集,诗歌的创作时间基本可以包纳H.D.创作生涯的早中晚三个时期。通过阅读本书,读者可以发现H.D. 诗歌风格的多元本性。
本次为D. 作品的中文译本首次出版。希尔达是□0世纪杰出美国诗人,她的作品风格独特,深受埃兹拉·庞德肯定。有评论称,她的诗作特点是将“暖雪与冷岩融于一身”。尽管她的早期作品有明显的意象派风格,但“意象派”于她而言并非全部。本书精选希尔达早、中、晚期作品,正可体现她不同创作时期的多元的诗风,可充分表明她并非只有单一的、不断被经典化的“意象派”诗人这一标签。
专业学者选编,诗歌学者、资深译者翻译。“时光诗丛”专门译介海外优秀却未进入大众视野的优秀诗人诗作,力图将那些被遗漏在时光里的作品作带到读者眼前。丛书力邀资深的诗歌译者执笔,甄选极具代表性,可读性较强的,严选,严校,重现优秀诗作的魅力与感染力。
丛书主编王柏华为北京大学比较文学博士,复旦大学比较文学副教授、文学翻译研究中心副主任。在世界文学、翻译研究、中美文学关系、比较诗学领域造诣颇深。近年来主攻美国女诗人狄金森及其跨文化阐释,与狄金森国际学会(EDIS)合作主持“狄金森国际合作翻译项目”,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》,译有《心爱的》《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里————艾米莉•狄金森传》《多元文化时代的比较文学》等。
本书的译者刘新民,1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。主要译著有《哈代诗选》《艾米莉·勃朗特诗全编》《小杜丽》《鹿苑》《豪斯曼诗全集》,以及《金色笔记》(合译)等。译者杨□□,1981年生,杭州人。浙江理工大学外国语学院副教授、硕士生导师,杭州市外文学会理事,浙江省翻译协会理事。主要译著有《荒诞书全集》《纳尼亚传奇:魔法师的外甥》《豪斯曼诗全集》(合译)。