《翻译与跨学科学术研究丛书·解读<哈姆雷特>:莎士比亚原著汉译及详注(套装共2册)》为莎士比亚最著名的剧作《哈姆雷特》的汉译,也是汉语世界迄今最详尽的译注本。译本序言和前言详论莎学源流、剧作版本、各国评论家数百年来对莎士比亚和《哈姆雷特》的评介、各欧译本的得失等,是莎士比亚研究的综论兼专论;剧作翻译精确传神,既可上演,也可细读;汉译注释详尽,就莎士比亚的剧艺、语言、意象、人物、舞台演出等均有全面而深入的探讨。《翻译与跨学科学术研究丛书·解读<哈姆雷特>:莎士比亚原著汉译及详注(套装共2册)》为国内莎士比亚研究、莎剧演出、翻译学研究及英汉翻译实践等方面带来全新的开拓与提升。
《翻译与跨学科学术研究丛书·解读<哈姆雷特>:莎士比亚原著汉译及详注(套装共2册)》适合有志莎学研究的学者、英国文学学者、翻译学学者、比较文学学者及莎剧导演、演员等研读;对莎士比亚及莎剧感兴趣的读者也可通过《翻译与跨学科学术研究丛书·解读<哈姆雷特>:莎士比亚原著汉译及详注(套装共2册)》一窥莎剧的博大精深与无穷奥妙。
黄国彬,广东省新兴县人,一九四六年在香港出生;香港大学英文与翻译学士、英文系硕士、多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系、香港大学英文与比较文学系、加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾在意大利翡冷翠大学(又译“佛罗伦萨大学”)进修意大利文,并研究但丁;曾任岭南大学翻译系韦基球讲座教授、香港中文大学翻译系讲座教授、文学院副院长(研究)、人文学科研究所所长、《翻译学报》主编;现任香港中文大学翻译系研究教授;二零零六年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔,二零一一年获选为香港人文学院院士。
黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料:诗作和散文多篇,列入香港中学会考中国语文科课程;散文集《琥珀光》于一九九四年获第二届香港中文文学(散文组)双年奖;已出版诗集十二本、诗选集一本、散文集七本、文学评论集八本、文学评论合集一本、翻译评论集两本;翻译除但丁《神曲》汉译外,尚有中诗英译一本、中英双语诗选(合著、合译)一本;未结集的著作包括中文作品英译和英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外出版的学报;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。
译本说明
译本序言:汇入莎士比亚的海洋
译本前言
人物表
丹麦王子哈姆雷特的悲剧
第一幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第二幕
第一场
第二场
第三幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第四幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第六场
第七场
第五幕
第一场
第二场
参考文献
两者都没做。就算这可恶的手
沾满了兄弟之血而变厚,
慈悲的天会雨水不足,不能
把它洗濯得洁白如雪吗?宽恕之心
不能够面对罪过,有什么用呢?
祈祷有双重效能:堕落前防止
堕落;一旦堕落,又给人赦免。
否则有什么用呢?那么,振作吧:
我的错已经犯了。什么样的祈祷
能够帮我呢?说“宽恕我的凶杀罪”吗?
不行啊,因为我杀人之后,所得的
各种利益,目前仍归我所有:
我的王冠、王后、大展的宏图。
这些利益可以跟赦免并存吗?
在这个世界,按照腐败的世情,
镀金的犯罪之手,能推开公义;
常常,我们看见罪恶的果实
格登斯腾 我们会见机行事。
国家有许多许多人口靠陛下
才会有生计;保障他们的安全,
是至为神圣、至为庄严的任务。
罗森坎兹 庶民当巾,个人的生命要利用
心智的所有力量和盔甲来保护
自己,免受伤害。一个人的生命,
要是其安危是大众生命所系,
情形就更是这样。君王驾崩,
非匹夫之死;却像个大漩涡,把周围
一切扯进去;又像巨大的车轮,
安装在最高的大山之顶,车轮的
巨大辐条上,紧嵌着一万个小附件,
像榫头嵌入榫眼,车轮下坠时,
每个小附件跟附属的小物品,
都隆然跟着崩塌。君王不叹气
则已,一叹气就万民呻吟。
国王 旅程仓促,你们务必准备好;
事情的发展失了控,叫人担心,
要用脚镣约束。
罗森坎兹 我们会尽快。
罗森坎兹与格登斯腾下。
波伦纽斯上。
波伦纽斯 陛下,他正在去娘亲内室途中。
我就在墙壁的挂毯后面躲起来,
听他们说话。保证王后会严加责备。
……