《全国应用型本科商务英语系列规划教材:现代实用商务英语翻译》在吸收以往教材特点基础上,紧扣当前经济和商务活动中的各个关键方面,将英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。书后的附录均具较高的实用价值,不但便于学生自学,而且有利于学生进行翻译实践。
随着我国对外商务活动的日益频繁,商务英语翻译在世界经济组织与中国经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。然而,具有扎实的英语语言功底的同时又兼具相关商务知识的综合技能型人才远远不能满足新形势对商务英语翻译人才的需求。鉴于此,我们组织了教学第一线的教师精心编写了《现代实用商务英语翻译》一书,期望为培养国际商务英语翻译人才而贡献微薄之力。因此,本书编委在坚持“以应用为目的,实用为主”的前提下,充分注意了以下几个方面:
1.突出实用性
本书在吸收以往教材特点基础上,紧扣当前经济和商务活动中的各个关键方面,将英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。书后的附录均具较高的实用价值,不但便于学生自学,而且有利于学生进行翻译实践。
2.结构设计合理
本书整体内容安排得当,结构设计合理。各章均以英译汉为主,兼顾汉泽英,尽量使两者互补,融语言、商贸实务和翻译于一体,在有限的教学课时里掌握英汉互泽的基本知识。本书提供了丰富的例证,并给予了细致的分析,这些分析融合了与翻译学相关的语言学、词汇学、文体学、修辞学等多种重要理论.使学生知其然同时知其所以然。
3.配套练习丰富
翻译是一门实践性很强的课程,仅向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧远远不够,必须通过反复实践才能熟练掌握基本的翻译技能。因此,给学生提供形式多样的有针对性的翻译练习至关重要。本书各章都配有大量的翻译练习,内容编排由浅入深,难易相当。翻译的基本技能训练贯穿本书始终,使学生通过这些练习,反复操练,熟能生巧,从而有效地提高翻译能力。
本书主要供高等院校英语专业学生,尤其是商务英语专业的学生使用,同时也可作为商务工作者和英语翻译爱好者的参考资料。
第一章 翻译的基础知识
第一节 中外翻译简史
第二节 翻译的概念与分类
第三节 翻译的标准
第四节 商务英语的翻译
思考题
第二章 商务英语翻译方法和技巧
第一节 选词法
第二节 增词法与减词法
第三节 词类转换
第四节 正说反译,反说正译法
第五节 分译法与合译法
第六节 数字和倍数的翻译
第七节 定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法
第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法
第九节 被动语态的翻译
翻译练习
第三章 商务名片
第一节 名片的构成
第二节 机构、部门名称的翻译
第三节 人名、职位的翻译
第四节 地址的翻译
翻译练习
第四章 商号和公司简介的翻译
第一节 商号的翻译
第二节 企业简介的翻译
第三节 公司简介常用表达
翻译练习
第五章 商标的翻译
第一节 商标的概念与功能
第二节 商标翻译的方法
翻译练习
第六章 商务信函
第一节 商务信函简介
第二节 英语商务信函的语言特点
第三节 商务信函的翻译技巧
翻译练习
第七章 产品说明书
第一节 产品说明书的概念和结构
第二节 产品说明书的语言特点
第三节 产品说明书的翻译
翻译练习
第八章 商务广告
第一节 商务广告的构成
第二节 商务广告的文体特征
第三节 广告英语的翻译方法
翻译练习
第九章 信用证
第一节 信用证的概念与分类
第二节 信用证的语言特点及翻译
翻译练习
第十章 商务合同的翻译
第一节 商务合同的基础知识
……
第二次翻译高潮出现于罗马帝国后期至中世纪初期。这个时期的翻译以宗教翻译为主。在欧洲历史上,宗教势力历来强大且冥顽不灵。基督教会一向敌视世俗文学,对为自身服务的宗教文化,则呵护备至,全力培植。因此,作为基督教精神支柱的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》是用希伯来文写成的,必须译成拉丁文才能为罗马人所普遍接受。于是,四世纪时《圣经》的各种译本相继问世,以至层出不穷,最后吉洛姆在382~405年间译的《通用圣经》脱颖而出,被视为定本。这标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的地位。
第三次高潮出现在十一到十三世纪(中世纪中期)。这一时期被称为希腊典籍“回娘家”的时期。早在九和十世纪,叙利亚学者汇聚雅典,把大批的希腊典籍译成古叙利亚语,并且带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些译作再译成阿拉伯语。于是巴格达成了阿拉伯人研究希腊文化的中心。到了十一世纪,这些译成阿拉伯语的希腊作品大量出现在西班牙的托莱多。十一到十二世纪间,西方翻译家云集托莱多,把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,或将希腊语作品译成古叙利亚语。托莱多因翻译活动的兴盛频繁而成为欧洲的学术中心。
第四次高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是一场思想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。德国的马丁·路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克·阿米欧用了十七年时间译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,名译者、名译著更是灿若群星,不可胜数。诺斯1579年译的《名人传》,查普曼1598-1616年译的《伊利亚特》与《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中令人叹为观止的文学珍品。而1611年《钦定本圣经》的翻译出版,则进一步标志着英国翻译史上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文,赢得了“最伟大的英语译著”之称誉,并深深影响了现代英语的发展。
……