拜伦是伟大的诗人,又是伟大的革命家。他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。歌德说拜伦是“19世纪最伟大的天才”;普希金称拜伦为“思想界的君王”;鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想,和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。
本书主要收录了他写的短诗、长诗或诗剧中的插曲、长诗片段、《堂璜》节选等作品。
序言
短诗
悼玛格丽特表姊
给M.S.G.
勒钦伊盖
我愿做无忧无虑的小孩
以上选自《闲散的时光》(1802-1807)
为别人祝福的痴情祷告
当初我们俩分别
赠一位早年的朋友
纽芬兰犬墓碑题诗
答一位淑女
在马耳他,题纪念册
雅典的女郎
希腊战歌
给赛沙
去吧,去吧
再一番挣扎
你已经长逝
倘若偶尔在繁嚣的人境
“编织机法案”编制者颂
致一位哭泣的淑女
温莎的诗兴
我给你的项链
以上选自《随感》(1807-1814)
她走在美的光影里
野羚羊
哭吧
在约旦河岸
耶弗他之女
竟然攫去你娇艳的生命
我灵魂阴郁
我见过你哭
你生命告终
扫罗王最后一战的战前之歌
扫罗
“传道者说:凡事都是虚空”
当这副受苦的皮囊冷却
伯沙撒所见的异象
不眠者的太阳
希律王哭马利安妮
我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
西拿基立的覆灭
以上选自《希伯来歌曲》(1814-1815)
写给奥古丝塔(其一)
写给奥古丝塔(其二)
以上选自《家室篇》(1816)
致伯沙撒
歌词(其一)
歌词(其二)
咏“荣誉军团”星章
十四行:致莱蒙湖
阿尔哈玛的悲歌
卢德派之歌
给托马斯·穆尔
我们不会再徘徊
墨瑞先生致函波利多里医生
本国既没有自由可争取
三十三岁生日
警句
自佛罗伦萨赴比萨途中所作
咏卡瑟瑞
致墨瑞先生
凯法利尼亚岛日记
致苏里人之歌
三十六岁生日
以上选自《随感》(1815-1824)
长诗或诗剧中的插曲
那温柔的秘密深藏在我的心底
以上选自《海盗》(1813)
十四行:咏锡雍
以上选自《锡雍的囚徒》(1816)
魔咒
精灵的颂歌
以上选自《曼弗瑞德》(1816-1817)
去国行
给伊涅兹
龙岩
以上选自《恰尔德·哈罗德游记》(1809-1817)
哀希腊
黑袍僧
以上选自《堂璜》(1818-1823)
长诗片段
郝兰德公馆
以上选自《英格兰诗人和苏格兰评论家》(1809)
东方
以上选自《阿比多斯的新娘》(1813)
海盗生涯
以上选自《海盗》(1813)
孤独
亲人的丧失
又一次漂泊在海上
自然的慰藉
我没有爱过这世界
意大利一个灿烂的黄昏
罗马
荒墟
以上选自《恰尔德·哈罗德游记》(1809-1817)
《堂璜》节选
堂璜与朱丽亚
海上遇险
堂璜与海蒂
土耳其后宫
初到英国
赠一位早年的朋友
不过几年前,你和我还是
至少名分上,最好的朋友,
孩子心灵的快乐和诚实
使我们的情谊真纯耐久。
如今,正像我,你也已熟知
有多少俗务磨灭了热情;
人们相爱不管多深挚,
转眼就忘得一干二净。
早岁的友情竟这样脆弱,
世人的心意竟这样善变;
一个月,甚至一天的间隔,
就使你的心与我的疏远。
既如此,我也无需乎痛惜
失去了一个朋友的友情;
只能怪造化,不能怪你:
是她造成你如此无恒。
正如那海潮升沉不定,
人的情愫也有涨有消;
谁会相信有这样的心灵——
汹涌的热情永远是高潮?
从小在一起,我们小时候
日子多快活——又有什么用!
我生命的春天已匆匆溜走
你呢,也一样,不苒是孩童。
我们永别了童年岁月,
成为浮华世界的走卒,
向“真诚”告辞:在这个世界,
最高洁的灵魂也难免受污。
欢畅的季节!当一颗童心
什么都敢做,只除了谎骗;
自由的心思啊无拘无禁,
柔和的两眼啊光辉闪闪。
进入成年,就完全变样:
人本身变成了一样工具;
“私利”左右着忧虑和希望,
爱什么,恨什么,都得按规矩。
我们学会了:让自己的罪咎
与愚夫恶行同流合污;
那已遭败坏的称号——“朋友”
也仅仅给予这一类愚夫。
人人如此,命数攸归,
我们又岂能逃脱这灾厄?
我们又岂能一反常规,
不演这人人必演的角色?
至于我,我一生时时处处,
命运都如此暗无光彩;
对世人,对尘世,我满怀憎恶,
何时辞世,我毫不萦怀。
而你,性格轻浮而纤弱,
你的光亮须臾就消失;
像流萤只在夜间闪烁,
却不敢面对煌煌的白日。
王公与佞臣聚集的场所,
“愚昧”在那儿一呼百应
(发迹于宫廷王府的“罪恶”
对“愚昧”大表亲善欢迎),
如今你夜夜参加聚会,
扰攘的人群里添一条虫蚁;
与凡庸为伍,向豪强献媚,
你浮薄的心中却沾沾自喜。
在名嫒淑女间轻行款步,
殷勤,敏捷,笑容却虚假,
像青蝇沿着秾艳的花圃,
污染它难得品味的娇花。
你热情像沼地雾气飘行,
东奔西逐,朝三暮四,
这种磷火般明灭的爱情,
又有哪位美人会珍视!
哪位亲友肯对你眷顾,
即使他心中原有此意?
享有你友谊的尽是些愚夫,
谁愿去分享,贬辱他自己?
但愿你及早抽身自拔,
再不要当众丢人现眼;
再不要飘飘然虚度年华;
怎么样都行,只除了——下贱。
1808年
杨德豫 译
纽芬兰犬墓碑题诗
当一位人间骄子一命归西,
与荣誉无缘,却有显赫的门第;
名匠的雕刻炫示殡葬的隆重,
墓室的图像描绘死者的事功;
这一切告竣,在墓地所能见到
就全是虚夸,全不似他的真貌。
怎如这条狗,是最可信赖的朋友,
主人还家,第一个趋前迎候;
挺身卫主,与主人心心相印,
全为了主人,才劳碌、搏斗、生存;
卑微地死去,好品德不为人知,
灵魂进不了天国,横遭拒斥;
而人——愚妄的虫蚁!只希图免罪,
想自家独占天堂,排斥异类。
人啊!你这虚弱的、片时的客户!
权力腐蚀你,奴役更使你卑污;
谁把你看透,就会鄙弃你,离开你——
僭获生命的尘土,堕落的东西!
你的爱情是淫欲,友谊是欺诈,
你的笑容是伪善,言语是谎话!
你本性奸邪,称号却堂皇尊贵,
跟畜生相比,你真该满脸羞愧。
谁望见这简朴坟墓,请移步走远——
你们所哀悼的人物与此地无缘。
谨在此立碑,标志我朋友的墓地:
我生平惟一的朋友——在此安息。
1808年11月30日于纽斯台德寺院
杨德豫 译
……