本书围绕海外道教学者“融翻译与研究为一体”这一显著特点,分经验总结和实践操作两大主体进行海外道教典籍英文翻译的方法论研究,既有对海外已有道教典籍英文翻译文本的评述赏析,也有对从事道教典籍翻译实践新问题的探索性研究。除绪论和结语之外,本书共计六章内容。 第一章从宏观层面对道教典籍海外译介方法论展开分析。该部分探讨了道教典籍中的类比思维与翻译问题,对当代美国汉学家约翰·梅杰和柏夷在译作序跋中所谈到的翻译原则与思考进行了评述。第二至六章从微观层面探讨海外学者译介道教典籍的具体方法,旨在归纳海外道教文化研究范式,总结国内学者从中可获取的从事道教典籍英译的启示和可借鉴之处。
何立芳,哲学博士,电子科技大学外国语学院教授,主要从事翻译学、海外汉学、宗教学等研究,重点关注道教典籍在海外的译介。撰写《道教社会伦理研究》《道教术语汉英双解词典》等书,在《宗教学研究》《外语学刊》《海外汉学》《当代外语研究》等学术期刊上发表论文十余篇。 李丝贝,毕业于香港理工大学,翻译及传译文学硕士,成都工业学院外语与国际教育学院讲师。主要研究方向为应用翻译研究以及大学英语教学研究,参与多项教研及科研课题,发表论文6篇,主要从事《大学英语》课程的教学工作,多次获得教学竞赛奖项。 廖敏,博士,电子科技大学外国语学院副教授,研究生导师,哈佛大学访问学者(2011-2012)。主要研究方向为中西戏剧比较、道教思想与美国戏剧、道教典籍翻译等。近年主持和参与了包括国家社科基金项目、省部级课题在内的项目10余项,在《社会科学研究》《宗教学研究》等核心期刊发表学术论文10余篇。出版专著1部,主编教材2部。,