《汉译英方法与佳作示范》分上下篇。上篇是讨论汉译英的一般原则和方法,特别是探讨汉语中应用广的四个类别,即文件、文学作品、呼唤性材料和科技资料,探讨每类材料的写作目的、语言特征和英译方法。下篇为佳作示范和泽文解析,也可作为练习或讨论内容。两部分相互联系、虚实结合。《汉译英方法与佳作示范》可作为英语本科生教材或参考书,也可作为英语专业研究生和翻译工作者进修提高之用。
上篇 汉译英的方法
章 汉译英概述
节 汉英语言句型结构对比
第二节 汉译英的几项基本法则
第二章 汉译英的方法
节 汉译英逻辑分析法
第二节 汉译英的分句法
第三节 汉译英的合句法
第四节 汉译英增减改写的技巧
第五节 汉译英长句的翻译
第六节 汉英翻译中的视角转换
第三章 不同类型文章的翻译
节 性文件的翻泽
第二节 经济合同的翻译
第三节 文学翻译
第四节 中国古诗的翻译
第五节 呼唤型资料的翻译
第六节 科技文章 的翻译
下篇 汉译英佳作示范
章 性文件译文与解析
增进相互了解加强友好合作
邓小平谈中国大陆和台湾和平统一的设想
中华人民共和国香港特别行政区基本法
中华人民共和国中外合资经营企业法
第二章 文学作品译文与解析
项脊轩志
雨
荷塘月色
背影
养花
献你一束花
第三章 呼唤性资料译文与解析
北大简介
她属于人民——悼作家丁玲
北海公园
神话世界九寨沟
初到中国旅游可到哪些地方
浮生六记浪游记快
第四章 科技文章 译文与赏析
信息技术
珍禽血雉
海洋可持续发展战略
数字地球与“3S”技术
未来网络发展的前景
参考文献