收入《文学翻译佳作对比赏析》的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使编者的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。编者的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这编者是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。
前言(代序)
第一篇 从语言功能看《尤利西斯》的两种译本(崔永禄)
附:Ulysses原文节选及金陡和萧乾、文洁若的两种译文
第二篇 《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本比较(周蓉娟)
附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文节选及张万里
和成时的两种译文
第三篇 《苔丝》两个译本的比较(叶家莉)
附:Tess of The DUrberuilles原文节选及张谷若和吴笛的两种译文
第四篇 直译·意译形似·神似——《汤姆叔叔的小屋》(第三十八章“胜利”)两种译文比较评析(李 晶)
附: Uncle Toms Cabin原文节选及黄继忠和张培均的两种译文
第五篇 理解的困惑与作者的意图——《论语》两种译文的对比分析(崔永禄)
附:《论语》原文节选及Thomas C1eary和Arthur Waley的两种译文
第六篇 《红楼梦》两种译文之比较赏析(王雪)
附:《红楼梦》原文节选及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的两种译文
第七篇 《水浒传》三种英译本之比较鉴赏(张怡)
附:《水浒传》原文节选及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三种译文
第八篇 《聊斋志异》三个英译本的比较(柳绪燕)
附:《聊斋志异》原文选篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien-yi and Gladys Yang和C.Denis的三种译文
第九篇 诗歌翻译别是一家(陆林)——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较
附:唐诗选及许渊冲和王守义与约翰·诺弗尔的两种译文