本书主要从语言学理论和文学理论的视角来探讨 文学语篇的翻译。在语言学理论的框架下,本书主要 梳理了主位和主位推进模式在文学语篇分析以及文学 语篇翻译中的应用,然后深入探讨了英汉语篇翻译中 主位推进模式的分类、转换及其制约因素,同时分析 了英汉翻译转换过程中的搭配限制。在文学理论的框 架下,本书主要从阐释学、接受美学等视角探讨了文 学翻译中的审美再现,并从后殖民主义的视角探讨了 文学作品翻译中的一些现象。本书还结合一些文学作 品的译文探讨了文学语篇的翻译策略,分析了翻译策 略所折射出的译者的文化立场。