关于我们
![]() ![]() |
不要说你会英语翻译 定 价:¥20 中 教 价:¥14.00 (7.00折) 库 存 数: 0 丛 书 名:以为为伴通俗读物
本书是大众学习英语翻译方法和技巧的读本,主要是针对高职学生这个读者群而编写的,仅供具有一定英语基础知识的学生和英语爱好者翻译入门。
一、本书的特点 本书的特点体现在翻译方法和技巧的速成入门方面,侧重英译汉。采用尽可能浅易、短小的例句阐释翻译的诸多方法和技巧, 通过例句讲解达到熟悉了解;进而通过“综合体验”达到学会弄懂;再通过“翻译实践”实现掌握会用。通过自主学习和大量的翻译实践,包括模仿例句造句等形式的练习,可以使学习者掌握、巩固和提高翻译技能。 二、本书的编写目的 培养实际翻译技能,打好英语翻译基础,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,力求使学习者达到: 弄懂翻译理论,巩固已有知识;精练翻译例题,学会翻译方法; 培养翻译兴趣,拓宽知识范围;掌握实际技能,提高整体水平。 三、本书的针对性 有的学生说:在老师讲评作业和给出参考译文时,总发现自己的英语翻译作业中有一些错误和不当之处,这是什么原因造成的呢? 这个问题提出得很笼统、不太具体,不好对此做出有针对性的解答,但是有一点可以肯定,那就是你可能还没有很好地掌握翻译的基本理论、翻译的基本方法和技巧,或者你没有认真地完成作业。如果译者对原语或译语的语法结构和习惯表达方式不十分了解,对标准句型操练不熟悉;再由于受母语的干扰,不免会造成译文的错误和处理不当。 笔者经过多年的教学和研究,根据本人编著的2007年2月出版的《21世纪高职高专精品规划教材——实用英汉翻译基础教程》改写而成,其中很多例句在教学中针对高职学生反复使用、不断修改、提炼和完善,因此诸多典型的例句具有针对性。 四、本书的切入点 本书以英语翻译学习者所遇到的困难和困惑为切入点,首先对此进行分析,依次讲解学生在学习英语翻译和翻译实践中遇到困难和困惑。然后介绍翻译的基础理论,接下来的翻译方法和技巧从词义的选择和引申开始,直到翻译症的主要表现形式进行详细的介绍和讲解,从而让读者对于英语翻译的各种方法和技巧有一个整体的了解和认识,便于弄懂和掌握。、 五、学好翻译有赖于知识的积累 笔者从事英语教学工作三十多年,主讲高职商务英语翻译课程十年多,积累了一些教学经验、主持《商务英语翻译与写作》精品课程、完成了多项高职英语教育教学研究的课题,还编著和主编并正式出版了一些高职高专英语规划教材。即使如此,笔者尚不敢说自己会英语翻译,仍然是在不断地学习和提高过程中。因为译者会遇到各种内容和题材的翻译,在翻译实践中要做到原语和译语的高度统一,是很难的事情。 翻译是复杂的思维活动,对译者有很高的要求,译者要有深厚的语言功底。没有扎实的语言功底的译作只能是无源之水,无本之木。深厚的语言功底是指译者既要通晓原语,更要通晓译语。换句话说,就是要具备一定的英语水平、汉语水平、知识水平和严谨的工作态度,具备对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运用能力,要具备这些能力和学好翻译就需要知识的不断积累。 六、为何说“译事难”? 译事难。要达到完全的“信、达、雅” 或等值,可能是一种美好的愿望或理想。能达到八九成之忠实,已经是很不错了。普通英语不同于某些商务英语程式化和格式化的语言文体,不能机械地生搬硬套,这种等值应是尽可能地接近,如果一味追求形式上的对等,可能会造成遗漏某些更重要的东西;不能忽视各种文体在个性上的差别。任何一种语言文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文体形式之美,作为译者常常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、体、音之美完全兼顾,同时尽可能完整地再现出来。 七、为何不要说你会英语翻译? 对于一些高职毕业生和大学本科毕业生来讲,虽然通过了英语A级和四级考试,但是可能没有系统地学习英语翻译课程,缺乏这方面的知识和大量实践,还由于理解不准确和不全面的原因,造成了译文不当。甚至不能转达原语深刻的意图和内涵,出现误解和误译。因此,不要轻易说你会英语翻译。 笔者认为,如果你说“会”,那么你给人家的印象是你对于英语翻译什么都懂、都可以做,这会显得很不谦虚。但是当你遇到别人让你承做英语翻译的时候,你最好说:“I can try to translate it.” “I would try my best.” Or “I can manage to finish it.” (“我可以尝试着翻译。”“我会尽最大努力。”或者:“我可以设法完成。”)会英语翻译绝不是借用词典、翻译软件或仅靠自己在高职学院学到的那一点知识和技能,简单地把英语和汉语完成互相转换。要做一个合格的翻译工作者,必须学好翻译理论、翻译方法和翻译技巧。 做好翻译需要译者不断地探索、体会、领悟和总结,在实践的过程中提高自己的翻译水平。译者要有敬业精神,要有良好的素质,要朝着完美的境界锲而不舍地努力。也许正因为该境界的遥远和美丽,才使得翻译理论和翻译实践具有不断发展的意义、才使得译者有了不断完善自我的动力、也才使得译者能迎来展示自己能力和风采的机遇。 朋友,在你读完这本书之前,还是暂且不要说你会英语翻译。
第5章 重复法 Repetition 5.1 重复为了明确 Repeat It for Being Clear 5.2 重复为了强调和生动Repeat It for Being Emphasized and Vivid 5.3 综合体验 Comprehensive Experience 5.4 结论 Conclusion 5.5 翻译实践Translation Practice
第7章 省略法 Omission 第8章 正反、反正表达法 Expressions of Affirmation and Negation 第9章 拆句法与合句法Division and Combination 第10章 直译与意译 Literal Translation and Translation by Idea 第11章 被动语态的译法Translation of Passive Voice 第12章 否定的译法 Negative Translation 第13章 翻译症 Translationese 13.5 翻译实践 Translation practice
你还可能感兴趣
我要评论
|