贾柱立,教授、多产作者,英语学科带头人,英语教材编写团队领军人;主持2009年《商务英语翻译与写作》省级精品课。主持和参与完成多项职业教育教学科研项目,首创“职业化课堂”教学模式,培养了一批年轻骨干教师。被授予“全国行业杰出人物”称号等荣誉,在天津市职业院校和出版界有一定的知名度和影响力,是一位颇受广大读者欢迎的知名老作者,具有学者的风范。
编著和主编了:高职高专“十二五”规划教材——《商务英语实务》、高等院校“十三五”系列规划教材——《实用商务英语翻译》《英语导游实务》和《英汉双语导游解说词训练》、21世纪高职高专精品规划教材——《实用英汉翻译基础教程》《实用英语写作基础教程》《商务英语写作基础教程》、等45本教材和其他读物。如果以笔名出版的和参编的书籍加在一起,作者出版书籍的数量超过作者的实际年龄数字,其中多数作品可以在中国国家图书馆检索和借阅。
Contents
第1章:英语翻译懂多少?How Much Do You Know about English Translation? 1.1英语翻译学习者所遇到的困难和困惑The Difficulties and Confusions Encountered by English Translation Learners 1.2 翻译的基础是什么?What is the Foundation of Translation? 1.3结论 Conclusion 1.4 翻译实践Translation Practice
|
第2章:翻译基础理论 Basic Theory of Translation 2.1 翻译概述Translation Overview 2.2.翻译的基本过程和步骤The Basic Steps and Process of Translation 2.3.译者基本素质的培养The Cultivation of Translators’ Basic Qualities 2.4 结论 Conclusion 2.5 翻译实践 Translation Practice
|
第3章:词义的选择和引申 Diction and Extend Meaning 3.1词义的选择 Diction 3.2形式上的引申 Formal Extension 3.3意义上的引申 Extended Sense 3.4综合体验 Comprehensive Experience 3.5 结论 Conclusion 3.6翻译实践 Translation Practice
|
第4章:词类转译法 Conversion of Words 4.1词类转换(一) Conversion of Words (I) 4.2词类转换(二) Conversion of Words (II) 4.3综合体验 Comprehensive Experience 4.4 结论 Conclusion 4.5翻译实践 Translation Practice
|
第5章 重复法 Repetition
5.1 重复为了明确 Repeat It for Being Clear
5.2 重复为了强调和生动Repeat It for Being Emphasized and Vivid
5.3 综合体验 Comprehensive Experience
5.4 结论 Conclusion
5.5 翻译实践Translation Practice
第6章 增词法 Amplification
6.1 增词法(一) Amplification (I)
6.2 增词法(二) Amplification (II)
6.3 增词法(三) Amplification (III)
6.4 综合体验 Comprehensive Experience
6.5 结论 Conclusion
6.6 翻译实践 Translation Practice
第7章 省略法 Omission
7.1 省略法(一)Omission (I)
7.2 省略法(二)Omission (II)
7.3 省略法(三)Omission (III)
7.4 综合体验 Comprehensive Experience
7.5 结论 Conclusion
7.6 翻译实践 Translation Practice
第8章 正反、反正表达法 Expressions of Affirmation and Negation
8.1 正反译法 Put the Positive into the Negative
8.2 反正译法 Put the Negative into the Positive
8.3 综合体验 Comprehensive Experience
8.4 结论 Conclusion
8.5 翻译实践 Translation Practice
第9章 拆句法与合句法Division and Combination
9.1 拆句法 Division
9.2 合句法 Combination
9.3 综合体验 Comprehensive Experience
9.4 结论 Conclusion
9.5 翻译实践 Translation Practice
第10章 直译与意译 Literal Translation and Translation by Idea
10.1 直译 Literal Translation
10.2 意译 Translation by Idea
10.3 综合体验 Comprehensive Experience
10.4 结论 Conclusion
10.5 翻译实践 Translation Practice
第11章 被动语态的译法Translation of Passive Voice
11.1 译成主动句(一) Put the Passive Voice into the Active Voice (I)
11.2 译成主动句(二) Put the Passive Voice into the Active Voice (II)
11.3 译成被动句(一) Put the Passive Voice into the Passive Voice (I)
11.4 译成被动句(二) Put the Passive Voice into the Passive Voice (II)
11.5 综合体验 Comprehensive Experience
11.6 结论 Conclusion
11.7 翻译实践 Translation Practice
第12章 否定的译法 Negative Translation
12.1 否定的基本形式 Fundamental Mode of Denial
12.2 形式否定与语义否定 Form Denial and Semantic Denial
12.3 综合体验 Comprehensive Experience
12.4 结论 Conclusion
12.5 翻译实践 Translation Practice
第13章 翻译症 Translationese
13.1 翻译症的主要表现形式(一) The Major Form of Translationese (I)
13.2 翻译症的主要表现形式(二) The Major Form of Translationese (II)
13.3 综合体验 Comprehensive Experience
13.4 结论 Conclusion
13.5 翻译实践 Translation practice
参考答案 Key to Translation Practice
主要参考文献 References
编后
笔者在序言中建议大家,在读完这本书之前,暂且不要说你会英语翻译。现在大家已经读完这本书了,那么,这本书你掌握了多少、是否觉得自己有所收获了呢?作为一位英语翻译工作者,你是否也感到自己的知识和实际翻译能力真的还很不足呢?是否感到目前仍然还有很大差距呢?
往往知识越多、能力越强的人,就越有自知之明、就越谦逊低调。如果我们只是走马观花地浏览一遍本书,不可能深刻地掌握本书所介绍的翻译理论、翻译方法和翻译技巧,况且还缺乏一定的翻译实践,因此在你已经读完本书之后,可能你觉得现在还是不能说自己会英语翻译,还需要继续努力。学无止境,活到老学到老,在学习上永远不能满足。
学习好翻译不仅靠勤奋,还要靠知识和技能的不断积累,才有可能把自己锻造成为有用的人才。要坚持做读书笔记,持之以恒,一定会有很大收获的。让学习和实践锻炼蔚然成风,不断丰富自己的知识、增强技能,参与传递正能量的活动,在各项建设事业中更好地发挥自己的光和热。
再次开卷有益,有益的东西读一遍未必就能掌握。或许字里行间吸引你眼球的东西会让你产生灵感,驱动你掌握了技能的妙手,重新书写出英汉汉英翻译的佳句和美文。