本书共九章,内容包括:高校信息化教学概述、高校信息化教学资源、高校信息化教学方法、高校英语信息化教学的意义、高校英语信息化教学模式、高校英语教师与信息化教学等。
本书从分析文化,语言和思维三者关系入手,阐述了中西方的文化思维模式及其在汉英语言中的体现以及对两种语言的影响,如中国人注重综合思维,主体意识思维,直觉思维,形象思维和间接思维,而西方人重视分析思维,客体意识思维,逻辑思维,抽象思维和直接思维。进而从句子结构、动词比例、主语运用、主动形态被动形态、语篇发展模式等微观层面分别对两种文化思维模式在语言中的具体体现进行了详细的分析与对比。
本书从基本语言理论入手, 通过英语语言和文化的介绍, 对英语语言文化在不同领域的体现和应用进行了深入的研究, 论证了语言是文化的载体, 并在英语已经成为多元文化载体的基础上, 以及跨文化交际的需要, 提出了英语语言与文化理论教育应成为高校英语教育中不可忽视的重要内容。全书内容还包括英语语言理论、英语语言文化的发展研究、英语语言文化认识、英语语言与文学、英语翻译与文化等内容, 并进一步将英语语言与交际和本土化英语文化两方面引入了当下的英语教学中。
《新编英语专业口语教程(4)(第三版)》围绕学生的校园生活和关注议题展开,充分调动学生学习的积极性,为教师进行体验式教学打下良好基础。本书内容结构合理,从易到难,语言点和习题紧密结合。语言操练以阶梯设计为主,同时考虑学习者的不同学习风格,练习设计多样化,为不同风格的学习者提供学习平台。本教材的编写原则是注意学生的认知规律,注重综合演练,情景模拟,贴近生活原貌,便于学生学而用之。第三版根据教学实际情况,删除了已过时的内容,增加中国文化的相关内容。
《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕中国的发展与崛起这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。
《多元文化背景下的英语翻译研究》共分为五章内容。其中,本书章内容为英语翻译理论,主要从三个方面进行了介绍,依次为英语翻译概述、英语翻译的基本技巧、英语翻译的影响因素;本书第二章内容为中西方差异分析,主要从三个方面进行了介绍,依次为中西方语言差异、中西方文化差异、中西方思维差异;本书第三章内容为文化与英语翻译研究,主要从四个方面进行了介绍,依次为文化概述、文化翻译的理论知识、英语翻译中文化的承载、文化翻译的误区及影响因素;本书第四章内容为多元文化下的文化翻译,主要从四个方面进行了介绍,依次为
《高等学校英语应用能力考试历年真题与精解(B级)》为高等学校英语应用能力考试(B级)用书,依据教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》编写。共12套真题与精解,包括听力理解、语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作/汉译英,涵盖常考短语、亮点词汇、考点详解、翻译和作文要点分析,针对性强,重点突出。《高等学校英语应用能力考试历年真题与精解(B级)》可作为我国高等职业院校、高等专科学校和成人高等院校非英语专业学生参加高等学校英语应用能力考试(B级)的考试辅导书,也可作为英语课程的辅助
《大学英语长篇阅读与翻译》系列教材定位于高等学校大学公共基础课课程辅助教材。该系列教材旨在提升学生的语言综合应用能力,特别是阅读与翻译技能,帮助学生更好地练习大学英语四、六级考试长篇阅读和翻译题型。第二版修订主要体现在以下几个方面:在选材上,重新梳理阅读和翻译选材,替换不符合课程思政要求或过时的文章,新选材融入课程思政要素,围绕社会主义核心价值观、中国优秀传统文化等,兼顾工具性和人文性;在题型上,参照最新的大学英语四、六级考试的长篇阅读与翻译题型标准,将阅读篇章中选择题、匹配题、判断正误等题型改
本书详述了一项关于中国外语教师语篇反馈的历史个案研究, 揭示出在中国外语教学环境下针对大学生的英语说明文,教师构建语篇反馈、学生加工语篇反馈时,他们的决策过程(decision-making)符合社会认知理论所提出的"身心世界"一体原则。在反馈过程中,教师、学生、情景之间的复杂动态交互也有助于学生作为写作者和反馈接收者在认知、情感、行为等方面实现发展。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)是十二五普通高等教育本科国家级规划教材、普通高等教育十一五国家级规划教材,旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础!系列教材涵盖专业技能、专业知识和相关专业知识三大板块近200余种教材,是迄今为止我国设计最合理、体系最庞大的一套英语专业教材出版体系。
★ 权威性和先进性的体现:按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标