演讲不是天赋所得,而是一种技能习得,可以让你由内而外产生蜕变的一种能力。因为在职场中,很多时候怕的就是你明明干的很漂亮,就是讲不出来,苦劳都是自己的,功劳都是别人的。本书凝结了作者演讲培训的丰富经验,总结了提升演讲力、讲出影响力的8个维度。从演讲逻辑、感染力、互动、控场、声音、台风、一对多场合发言、影响力等方面,分享实用有效的演讲知识。结构清晰,方法实用,内容落地,公式精炼,案例生动,并辅以大量清晰简洁的插图,可成为你演讲路上的案头书。不管你的表达能力处于什么阶段,这本书一定可
《成事话术》含破冰话术,进阶话术,管理话术,社交话术,谈判话术,90 实用场景,250 话术速查,简单到不可能失败的成事话术,有嘴就行,张嘴就来。
本书共四个篇章。第一篇“系统基础”, 通俗介绍和讨论了相关的系统概念和系统理论问题 ; 第二篇“方法的系统探究”, 探讨了方法的系统性、系统方法定义的系统研究过程及系统超循环研究方法、系统理论与系统超循环研究方法在人文社科研究中的应用 ; 第三篇“系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系”, 分别讨论了系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系 ; 第四篇“翻译和教学理论的系统探究”, 介绍了应用系统理论和方法研究翻译理论、教学理论的论文范例。
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英
中国特色学术话语是学术交流、传承和创新的重要载体,也是讲好中国故事的重要手段。术语修辞是中国特色学术话语建构的重要机制,术语修辞有助于中国特色学术话语体系建设。术语修辞和中国特色话语建构都有语用逻辑、术语学、语义语法等方面的理据。术语修辞有助于中国特色理论话语建构。具有一定代表性的学术话语《墨经》《荀子》《修辞学发凡》《语法修辞讲话》《汉语修辞学》《最爱先生古道长》《黒语言》等都有成功的术语修辞。
直译意译问题不仅是翻译研究中的经典问题,亦是普通读者探讨翻译的切入点。本书立足于翻译学内部,以中西翻译理论史上的直译意译问题为研究对象,以历史语境和语言观念的梳理为经,以代表性翻译理论家的直译意译理论为纬,考察了相关直译意译理论的提出、展开和深化的过程,探讨了直译意译问题背后的形而上学和普遍主义思维方式,为理性认识直译意译问题提供了一定的话语资源,为重新认识和理解了持续不断的直译意译问题提供了新的视角。
《翻译失语症研究》由八个篇章构成。第一章阐述翻译失语概念提出的研究背景、研究任务、内容及范畴。第二至第五章着重分析翻译失语产生的原因,涉及神经语言学和心理语言学对翻译失语症的解释、匹配思维负迁移和翻译单位边界意识缺失与翻译失语的关系。每章都从研究的背景、概念、方法和案例分析几个方面自上而下地解释译者失语的原因,在指出认知障碍与翻译失语关系的同时揭示了翻译思维规律。第六章以语言结构层级为依据对翻译失语症进行分类,根据理解和表达两个环节,将翻译失语症分为失读症和失写症。该章以充足的例证说明了翻译失读
吴宓的翻译思想和实践有着深厚的学理,那就是他一直信奉并倡导的新人文主义思想,因此,对吴宓的解读和阐释都须结合这一理论视角。 《翻译与人文:吴宓的翻译思想研究》不仅是对吴宓翻译思想的总结,也不仅是对吴宓文学翻译实践的展现,更是从新人文主义视角对吴宓的翻译所做出的本源性探究。
本书是一本利用AI工具进行高效写作的指导手册,包含六个关键步骤,从明确主题到问题解答,旨在帮助读者掌握AI写作的核心技巧,适合职场人士、专业写作者和创作者、教育工作者、广告和创意团队、社交媒体内容创作者以及公共演讲者和演讲撰稿人等广泛群体。本书的特色在于通俗易懂的AI知识讲解、丰富的案例实践、多场景应用以及一学就会的指令技巧,帮助读者利用AI进行写作,提升工作效率与创作质量。本书不仅揭示了利用AI写作的奥秘,更是一本贴近生活的实用指南,让读者在AI的助力下产生新的灵感并创造更多的可能性。<