吴宓的翻译思想和实践有着深厚的学理,那就是他一直信奉并倡导的新人文主义思想,因此,对吴宓的解读和阐释都须结合这一理论视角。
《翻译与人文:吴宓的翻译思想研究》不仅是对吴宓翻译思想的总结,也不仅是对吴宓文学翻译实践的展现,更是从新人文主义视角对吴宓的翻译所做出的本源性探究。
汪刚,男,1981年9月生,湖北十堰人,文学博士,毕业于中山大学外国语学院,英语语言文学专业,现为湖北民族大学外国语学院讲师,翻译专业硕士生导师,主要研究兴趣有文学文体学、中西比较诗学、翻译诗学、英汉语言及文化对比、中西哲学及思维比较等,承担英语文学鉴赏、文学翻译、翻译批评、中西比较诗学、英汉语言对比等多门本科生和研究生课程,现主持教育BU人文社会科学研究青年基金西部和边疆项目一项以及湖北民族大学校级教研项目一项。
第一章 绪论
第一节 引言
第二节 吴宓简介
第三节 研究背景
第四节 研究问题和研究办法
第二章 理论框架:新人文主义及其在翻译中的投射
第一节 新人文主义思想简介
第二节 新人文主义文学观与吴宓
第三节 新人文主义翻译观
第四节 小结
第三章 吴宓的翻译思想和新人文主义阐释
第一节 翻译的功能与目的:调和新旧、融合中西的文化理想
第二节 翻译的选材:古典趣味与精英意识
第三节 翻译的方法
第四节 翻译的本质:多中求一的创造
第五节 小结
第四章 吴宓的新人文主义诗歌翻译
第一节 吴宓的诗歌翻译概览
第二节 吴宓诗歌翻译的诗学支撑
第三节 材料与形式并重、外来与传统相融的诗歌翻译
第四节 小结
第五章 吴宓的新人文主义小说翻译
第一节 原文选择:小说美学视域下的经典之作
第二节 翻译方法:经典与经典的融合
第三节 小结
第六章 结语
第一节 本书之简要综述
第二节 本书的创新点
第三节 本书的不足
第四节 未来研究方向
附表 吴宓译作一览
参考文献
后记(一)
后记(二)