本书作者以一个日本人的视角解读中国历代文学经典,品评文学大家,并讲述了日本文学家森鸥外、永井荷风、幸田露伴等对汉文学的研习渊源。
他曾经分别以学生、老师、访客的身份在中国生活,从民国到新中国,修炼成一个彻彻底底的 中国通
他的文章多以文化、美食和女性为描写对象,被戏称为 书痴 食痴 花痴
他是首位将老舍的作品翻译并介绍给日本读者的□□□
他爱中国,爱中国文学和中国文化,爱北京胡同口的那一碗热元宵和戏台上的大花脸
奥野信太郎的著作首次国内结集翻译出版 首弹 !
这个□□□,从小熟读孔孟,被逼着念四书五经,博览汉籍经典,
青春期又爱上《金瓶梅》
这个□□□,潜心深耕,一腔热血,趣谈 中国文学的魅力
奥野说,中国文人哪怕穷困潦倒,陋舍里也大都挂着清风霁月的对联
奥野说,陶渊明远行后归家,不先探望自己的家人,而是去抚摸村口那棵大树
奥野说,清代中期的文学家,一面写“妖怪”反抗现实,一面编织温情“巢穴”讴歌自由
奥野说,同是鬼怪故事,□□□的幽灵怨气冲天,到中国文人笔下都成了活色生香的美人
奥野说,别看李贺写那些瑰丽恢弘的诗篇,待燃尽风华,穷极生趣,转身便跌进死亡
旺盛的探求心,敏锐的洞察力,
奥野先生发现人们未曾发现的
绝妙的思维,新颖的角度,诙谐的笔致,
奥野先生为人们心中的中国文学蓝图补上奇彩的一笔
著者:奥野信太郎(1899—1968),日本著名汉学家、作家。1925 年毕业于庆应义塾大学文学部。1936 至1938 年赴中国留学。1944年再赴中国北京,任辅仁大学教授。1947 年起任庆应义塾大学文学部教授。1949 年起任日本中国学会理事,并兼任茨城大学文艺学部教授,从事中国文学史的研究和中国文学的翻译。著有《奥野信太郎全集》(共七卷),并主编《中国史谈》《中国名作全集》《中国古典文学》等。
译者:王新民:1982年毕业于大连外国语学院日本语言与文学专业,现在日本鹿儿岛□□大学攻读日本文学专业硕士。江苏省作家协会会员。长期从事日语翻译、教学及研究工作。近年来,专题研究日本作家奥野信太郎。翻译出版有日本“直木文学奖”获奖作品《异国女刺客》、高桥敷的《丑陋的□□□》、日本著名漫画家长谷川町子的《长谷川町子自传》等。编写有《日语笔译》《日语商业文书》等教材。
译者:姚佳秀:女,1983年出生于大连市。□□文化学博士研究生。现为大连外国语大学讲师。曾出版专著《汉语“谁”和日语「誰」的语义特征及句法功能的对比研究》。
奥野先生的随笔文章(代序)
中国文学的魅力
中国文学的前世今生
森鸥外与中国文学
荷风与中国文学
露伴翁与汉文学
与谢野宽先生的汉诗
中国文学与我
品读《浮生六记》
人工乐园的蔷薇
——乱世中中国人的心态
北平时代的洪北江
仙人与仙药
巫风与歌舞
滑稽戏溯源
武打戏觅踪
鲁迅的文章
——从《朝花夕拾》说起
花落幽径
——记唐代的女诗人们
《金瓶梅》备忘录
且说中国鬼怪文学
李贺杂考
佐藤春夫译作:《车尘集》序言