本期《当代外国诗坛》选登当代西班牙语、俄语和日语诗歌中的最佳诗作六十首。张桃州先生译的巴克斯特诗最近在诗坛引起了关注,特约请他为本刊编译“巴克斯特专辑”,以使这位新西兰诗人的创作在汉语中获得更全面的呈现。傅浩先生新译以色列诗人阿米亥诗十九首,让我们有机会再次重温中国诗人和读者熟悉的这位诗歌大师。欧阳江河先生的一篇访谈和胡蔚女士的一篇综述,旨在凸显中国当代诗人和学者与当代外国诗歌之间持续的互动、互文关系。
《当代国际诗坛》是对当代国际诗歌的及时译介和跟踪研究,同时也是对外国诗歌的当代阐释和当下解读。此为总第十期。
在“静默”了差不多整整四年之后,《当代国际诗坛》经改版又与大家见面了。
自2007年创刊,十五年来发生类似的状况这是第三次,也是历时最长的一次;每一次都是出于“不得不”的缘由,具体不说也罢,你懂的。好在我们从一开始就不缺少某种相关的命运感,又相信“吉人自有天相”,倒也不会因此就被折了心志。有朋友将《当代国际诗坛》历九期十卷(另有一卷《中日当代诗歌对话特辑》)的命运轨迹喻为一连串的破折号,甚为传神;更通达一点,也可以将每一个破折号的区间,都视为一次锻炼肺活量的深潜/换气循环动作。如此说来,此次“静默”的时间最长,存气最多,必也意味着一个更长时段的平稳运行。
这同时也揭示了所谓“吉人自有天相”的真义。如果说它表明冥冥中确实存在某种佑护之力的话,那么这佑护之力其实一点也不神秘:它就是十五年来编者、读者,以及背后默默的支持者,所有人围绕一本公益性的诗歌读物结成的薪火共同体。事实上,即使是在暂停出版的期间,这薪火也一直在我们之间心心相印地传递,片刻也没有止歇;我们当然可以相信,改版后的《当代国际诗坛》由首都师范大学外国诗歌研究中心联袂中国诗歌学会共同主办,必能承续其基因和使命,拓展出中外诗歌交流和互鉴更为璀灿的前景。
本刊创刊号卷首语曾对本刊的性质做了这样的说明:“当代。国际。丰富。高端。一个开放的、全视野的多向互动平台,以服务于中国当代诗歌的繁荣和发展——这是认知《当代国际诗坛》的一系列关键词,也是我们的职责所在和努力方向。”改版后的本刊仍将坚持这样的宗旨。
《当代国际诗坛》编委会和咨询顾问委员会总体保持原有组成,略有增补。让我们十分伤感的是,近十余年间,本刊编委会和咨询顾问委员会中已有近十位先生和女士永远地离开了我们,他们是:编委张枣(1962-2010)和胡续冬(1974-2021),咨询顾问委员彭燕郊(1920-2008)、布里塞尼奥·格雷罗(1929-2014)、高莽(1926-2017)、余光中(1928-2017)、叶廷芳(1936-2021)和郑敏(1920-2022)。让我们向逝者表示深切的缅怀和崇高的敬意,愿他们在天堂有诗歌陪伴!
《当代国际诗坛》是对当代国际诗歌的及时译介和跟踪研究,同时也是对外国诗歌的当代阐释和当下解读。首都师范大学外国诗歌研究中心与商务印书馆合作,拟出版一套“双语对照外国诗丛”,分别从英语、俄语、法语、德语、西班牙语和日语诗歌中精选一百首名诗,分为六卷出版。本期《当代国际诗坛》特选登其中三卷的序言暨诗作各二十首,以同时展现西班牙语、俄语和日语诗歌的历史脉络和最佳诗作。在下一期,我们还将编发英语、法语、德语卷的序言和译诗。布罗茨基曾为他的一组诗取名《语言的部分》,后来他又用这个词组做了一部诗集的题目,布罗茨基意在表明:诗歌就是话语的一部分,是语言的一部分。同样,每个语种的诗歌也都是世界诗歌的一个组成部分。
张桃洲先生译的巴克斯特诗最近在诗坛引起了关注,我们特约请他为本刊编译一份“巴克斯特专辑”,以使这位新西兰诗人的创作在汉语中获得更全面的呈现。傅浩先生新译以色列诗人阿米亥诗十九首,让我们有机会再次重温中国诗人和读者熟悉的这位诗歌大师。
本期还刊出欧阳江河先生的一篇访谈和胡蔚女士的一篇综述,旨在凸显中国当代诗人和学者与当代外国诗歌之间持续的互动、互文关系。2022年5月14日,本刊新一届编委会举办了一次线上会议,各位编委畅所欲言,本期特刊出本次会议纪要,让各位与会编委的网上高论留痕纸面。
唐晓渡:诗歌批评家。著作有诗论集《不断重临的起点》《唐晓渡诗歌评论自选集》《中外现代诗名篇细读》《唐晓渡诗学论集》《辩难与沉默:当代诗论三重奏》,诗歌随笔集《今天是每一天》等。
西川:著名诗人,中央美术学院人文学院副院长。
刘文飞:中国社会科学院研究生院教授、博士生导师、外国文学研究所研究员,中国俄罗斯文学研究会秘书长,中国翻译家协会理事。现任中国俄罗斯文学研究会会长。
卷首语 唐晓渡 刘文飞 1
语言的部分
西班牙语诗歌小史 赵振江 1
西班牙语诗二十首 赵振江 译 14
俄语诗歌的历史和特征 刘文飞 70
俄语诗二十首 刘文飞 译 84
日语诗歌掠影 刘德润 王广生 110
日语诗二十首 刘德润 王广生 译 114
巴克斯特专辑 张桃洲 译 132
译者说明 132
短诗选 135
猪岛书简(组诗) 155
创造性艺术家的世界(诗论) 167
巴克斯特访谈录 178
新译大师
耶胡达·阿米亥诗十九首 傅 浩 译 189
诗歌之桥
欧阳江河谈美国诗人格丽克获诺贝尔文学奖 204
国际诗坛动态
融合艺术·自然主题·诗艺传统——德语诗歌最新动态
胡 蔚 208
新一届编委会座谈纪要 阳知涵 整理 221
《当代国际诗坛》是对当代国际诗歌的及时译介和跟踪研究,同时也是对外国诗歌的当代阐释和当下解读。首都师范大学外国诗歌研究中心与商务印书馆合作,拟出版一套“双语对照外国诗丛”,分别从英语、俄语、法语、德语、西班牙语和日语诗歌中精选一百首名诗,分为六卷出版。本期《当代国际诗坛》特选登其中三卷的序言暨诗作各二十首,以同时展现西班牙语、俄语和日语诗歌的历史脉络和最佳诗作。在下一期,我们还将编发英语、法语、德语卷的序言和译诗。布罗茨基曾为他的一组诗取名《语言的部分》(Часть речи),后来他又用这个词组做了一部诗集的题目,布罗茨基意在表明:诗歌就是话语的一部分,是语言的一部分。同样,每个语种的诗歌也都是世界诗歌的一个组成部分。
张桃洲先生译的巴克斯特诗最近在诗坛引起了关注,我们特约请他为本刊编译一份“巴克斯特专辑”,以使这位新西兰诗人的创作在汉语中获得更全面的呈现。傅浩先生新译以色列诗人阿米亥诗十九首,让我们有机会再次重温中国诗人和读者熟悉的这位诗歌大师。
本期还刊出欧阳江河先生的一篇访谈和胡蔚女士的一篇综述,旨在凸显中国当代诗人和学者与当代外国诗歌之间持续的互动、互文关系。2022年5月14日,本刊新一届编委会举办了一次线上会议,各位编委畅所欲言,本期特刊出本次会议纪要,让各位与会编委的网上高论留痕纸面。