汤姆是肯塔基州庄园主谢尔比家的一个黑奴,因为他为人忠实、得力,且对人友爱、乐于帮助人,深受庄园主一家和其他奴隶的喜爱,尤其是谢尔比的儿子乔治少爷非常喜欢他,称他为汤姆叔叔。汤姆叔叔的小屋是一间木头房子,屋里挂着几幅圣经故事插图,他的妻子克洛伊婶婶是庄园的厨娘,他们有三个孩子。
谢尔比在股票市场上投机失败,为了还债,决定把两个奴隶卖掉。一个是汤姆,另一个是黑白混血种女奴伊丽莎的儿子哈利。
伊丽莎不是一个俯首贴耳死心塌地听主人摆布的奴隶,当她偶然听到主人要卖掉汤姆和自己的儿子哈利后,就决定逃跑。临走前她来到汤姆叔叔的小屋告诉他一切。汤姆叔叔想到,如果他一逃走,别的奴隶就会遭到被卖的命运,主人也要丧失所有的产业。他决定留下来,宁愿自己忍受一切痛苦。伊丽莎带着孩子奇迹般地逃脱奴隶贩子的追捕,来到冰河对岸的自由州,在那里与获得废奴组织帮助而逃脱的丈夫会合,一家人逃往加拿大,成为了自由人。
汤姆被转卖到新奥尔良,在前往种植园的船上,他救了一个小姑娘伊娃。伊娃的父亲圣·克莱出于感激将汤姆买了过来,当作自己家的车夫。汤姆和伊娃建立了感情。两年后伊娃突然病死。圣·克莱决定按照女儿生前的愿望解放汤姆和其他黑奴。可是他还没有来得及办妥解放的法律手续,就在一次意外事故中死去。圣·克莱的妻子未遵从丈夫和女儿的遗愿,反而将所有黑奴送去拍卖。
新主人莱格利是个棉花种植园主,非常残暴。汤姆忍受着这非人的折磨,默默地奉行着做一个正直人的原则,将自己的内心奉献给永恒的上帝。他协助两个女奴逃跑,但自己仍然留下来,和其他可怜的黑奴在一起。莱格利暴跳如雷,把汤姆捆绑起来,鞭打得皮开肉绽,死去活来。汤姆知道生命的最后时刻即将来临,他说:“我什么都知道,老爷,但是我什么也不能说,我宁愿死!”
两天后,他过去的主人的儿子乔治·谢尔比赶来赎买汤姆。但是已经太晚了,汤姆在弥留之际对乔治少爷露出了宽慰的笑容,离开了人世。乔治把汤姆葬在一个小丘上,他跪在汤姆的坟头说:“我向你起誓,从现在起,我愿尽我的一切力量,把可诅咒的奴隶制度从我们的国土上消灭掉。”
回到家乡肯塔基后,乔治就以汤姆大叔的名义解放了他名下的所有黑奴,并对他们说:“你们每次看见汤姆大叔的小屋,就应该联想起你们的自由。”
第一卷
第一章 本章 给读者介绍一位讲究人道的人
第二章 母亲
第三章 丈夫与父亲
第四章 汤姆叔叔小屋里的一个晚上
第五章 表现活产易主时的感情
第六章 发觉
第七章 母亲的抗争
第八章 伊莱莎的出逃
第九章 在这一章 里,参议员好像也不外乎是一个人
第十章 财产启运
第十一章 财产萌生反侧之心
第十二章 合法贸易选萃
第十三章 公谊村
第十四章 伊万杰琳
第十五章 汤姆的新主人及其他
第十六章 汤姆的女主人及其见解
第十七章 自由人的防卫
第十八章 奥菲莉亚小姐的经历和见解
第二卷
第十九章 奥菲莉亚小姐的经历和见解(续)
第二十章 托普茜
第二十一章 肯塔基
第二十二章 “草必枯干——花必凋谢”
第二十三章 恩立克
第二十四章 预兆
第二十五章 小小福音传报者
第二十六章 死亡
第二十七章 “这是世界的末日。”
第二十八章 团圆
第二十九章 失去保护的人们
第三十章 奴隶货栈
第三十一章 中途
第三十二章 黑暗之处
第三十三章 凯茜
第三十四章 一个夸脱仑的遭遇
第三十五章 纪念品
第三十六章 爱米琳和凯茜
第三十七章 自 由
第三十八章 胜利
第三十九章 计谋
第四十章 殉难者
第四十一章 少爷
第四十二章 一个有根据的鬼故事
第四十三章 结局
第四十四章 解放者
第四十五章 结束语
《外国文学经典·名家名译(全译本) 汤姆叔叔的小屋》:
“买卖可不能这么做呀——绝对不行,谢尔比先生。”另外的那个人说着就把一杯葡萄酒举到眼前,迎着灯光细看。
“嘿,实话告诉你,黑利,汤姆可不是个平常人;无论到哪儿他都值这个数,——稳重,诚实,能干,把我的整个田庄都管理得有板有眼。”
“你说得是黑鬼们办事的那种诚实吧。”黑利一边说,一边又给自己斟上一杯白兰地。
“不对,我说的是真心话,汤姆是个和善、稳重、精明、虔诚的人。四年前,他在一次野营布道会上入了教,我相信他真的入了教。从此以后,我把我的全部家产都交给了他——钱呀,房子呀,马呀——让他到各地跑跑;我总发现他无论办什么事都真诚,正直。”
“有些人不相信还有什么虔诚的黑鬼,谢尔比,”黑利爽快地挥了一下手说,“可是我相信。我送到奥尔良的一批货里就有那么一个;听那家伙祷告,还真有那么回事,跟礼拜会上的差不离;他文文静静的。他可叫我赚老鼻子了,因为买价便宜喽,当时卖主迫不得已要甩卖出去;所以我在他身上就干干赚了六百。不错,我认为黑鬼一信教就值钱了,假如那是件真货的话,没错。”
“嘿,汤姆可是件难得的真货,”对方答道,“去年秋天,我打发他一个人上辛辛那提去,替我办事儿,还要带五百块钱回家。‘汤姆’,我跟他说,‘我信得过你,因为我想你是个基督徒——我知道你是不会行骗的。’汤姆回来了,果然没问题;我早就料到他会回来的。据说,有几个贱坯对他说——‘汤姆,你干吗不跑到加拿大去呢?’‘啊,老爷信赖我,我可不能干这种事,’——他们把这事给我讲了。我得说,我真舍不得跟汤姆分手呢。你总该让他把我的账还清吧;你会这样做的,黑利,如果你还有良心的话。”
“嘿,买卖人能有的良心我都有啦,——可以说,也就是赌咒发誓用的那么一丁点儿。你也知道,”那贩子打趣说;“朋友的忙能帮上的我都乐意帮;可是这件事儿真叫人太为难啦——太为难啦。”贩子若有所思地叹了一口气,又倒了一些白兰地。
“唔,黑利,你看这笔买卖怎么做呢?”经过一阵尴尬的沉默,谢尔比先生说。
“喂,除了汤姆,你再添一个小小子或者小丫头,行不行?”
“唉!——连一个人都抽不出来了;实话告诉你,变卖实在是迫不得已的事。事实上,我的哪一个人手,我都不想叫他走。”
说到这儿,门开了,一个四五岁左右的夸特仑①男孩走了进来。他模样儿标致、可爱。一头细丝那样黑亮黑亮的鬈发垂到那圆圆的长着一对小酒窝儿的脸上,一对乌黑乌黑的大眼睛,充满了光彩和温柔,从两道浓浓的长睫毛下好奇地向屋子里张望。一件鲜艳的红黄格子呢罩袍做工精细,剪裁得体,越发衬托出他的一种黝黑富丽、滑稽有趣的神态,泰然自若中略带几分羞怯,表明他并不是不习惯主人的宠爱和青睐。
“喂,黑子!”谢尔比先生说,旋即吹了一声口哨,抓起一把葡萄干朝他扔过去,“快捡起来!”
那孩子鼓足他的小劲儿跑过去抢奖赏,主人则大声笑了起来。
“过来,黑子。”他说。孩子应声走了过去,主人拍了拍鬈发覆盖的脑袋,摸了摸他的下巴颏儿。
“喂,黑子,给这位先生跳跳舞,唱唱歌,给他露一手。”那孩子便唱起一支在黑人中间非常流行的奔放怪诞的歌来,嗓音丰厚清越,一边唱一边手舞足蹈,整个身体做着滑稽动作,跟音乐非常合拍。
“棒极了!”黑利说着,把两三瓣儿橘子扔给他。
“现在学学卡乔老爹走路,关节炎犯了以后的样子。”主人说。
顿时那孩子灵活的四肢装出残疾人的模样,背也驼了起来,拄上主人的手杖,在房子里一瘸一拐地走来走去,那孩子气十足的面孔缩成一张满是皱褶的苦脸,同时学着老头儿左一口右一口直吐痰。
两位绅士都哄然地大笑起来。
“黑子”,主人说道,“现在让我们瞧瞧罗宾斯长老是怎样领唱诗篇的。”孩子便把他的圆脸吊得老长老长,显出一副庄严持重的神态,用鼻子哼起一篇圣诗来。
……