本书选取口译这种通常以口头形式表达的翻译语类作为研究对象,借用语类和语体理论为概念框架,将口译语类视为一种独立的语类进行研究,分析了这种语类的载体、本体和语体。基于Biber的多维度语类/语体分析法以及Shlesinger测量口译语类口语化的参数,作者提出了一个针对口译语类的多维度综合模型作为本研究的操作框架,以综合考量口译语类的特征。本研究发现,口译语类总体呈现“中和”以及“范化”的特征,研究还发现,性别对发言人不产生影响,但男女译员在用词上有一定的区别。
肖晓燕,厦门大学外文学院英文系教授,语言学博士。主要研究方向为英汉传泽、手语翻译、语言学。在SSCI及A&HCI收录以及国内权威学术刊物发表沦文20余篇,主编或参编10余套口译教程,主持国家社科、省社科、同家语委等研究课题。近期主讲课程包括:交替传泽、口译研究、同声传泽模拟会议、手语翻译入门等。
List of Abbreviations
List of Figures
List of Tables
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 The Primacy of Spoken Discourse
1.1.2 The Study of Translatese
1.1.3 Interpretese as Spoken and Translated Discourse
1.1.4 The OralLiterate Continuum
1.2 Aims of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Methodology and Data
1.4.1 Methodology
1.4.2 Data Selection
1.4.3 Data Preparation
1.4.4 Data Description
1.5 Structure of the Thesis
1.6 Terminology
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Study of Language as Discourse
2.2 The Study of Spoken Discourse
2.2.1 Reawakening to the Primacy of Spoken Discourse
2.2.2 Spoken Discourse vs.Written Discourse
2.2.3 Orality vs.Literacy
2.3 Genre and Register
2.4 CorpusBased Translation Studies
2.4.1 Impact of Corpus Linguistics
2.4.2 From "Equivalence" to "Norms"
2.4.3 Translatese and Translation Universals
2.4.4 The Study of Translatese in China
2.5 CorpusBased Interpreting Studies
2.5.1 Challenges of CorpusBased Interpreting Studies
2.5.2 Headways in CorpusBased Interpreting Studies
2.5.3 Shlesinger's Work on Interpretese
2.5.4 Study on lnterpretese in China
2.6 Evaluation of Previous Research
2.6.1 Inadequate Study of lnterpretese as Spoken Discourse
2.6.2 Weakness in the Study of Interpretese as Translated Discourse
2.6.3 Issues with ChineseEnglish Interpreting Corpus
2.6.4 Methodological Issues of Studying ChineseEnglish Interpretese
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 G & RT as Conceptual Framework
3.1.1 Definition of Genre
3.1.2 Types and Functions of Genre
3.1.3 Differentiating Genre and Register
3.2 The MD Approach as Methodological Framework
3.2.1 The Dimensions
3.2.2 MD as a Macroscopic Approach
3.2.3 MD as a Microscopic Approach
3.2.4 MD as Quantitative and Qualitative Method
Chapter 4 Interpretese as a Genre
4.1 Defining Interpretese
4.1.1 Interpreting vs.Translating
4.1.2 Interpretese Defined
4.1.3 Is lnterpretese a Genre?
4.2 Describing Interpretese as a Genre
4.2.1 Modality
4.2.2 Ontology
4.2.3 Registers
4.3 Interpretese on the OralLiterate Continuum
4.3.1 Zellermayer's Shifts on the Continuum
4.3.2 Shlesinger's Parameters of Orality
4.3.3 Biber's Dimensions of Orality
4.3.4 Measuring Orality : An Integrated Model
4.3.5 Modifying the Model for Chinese
Chapter 5 An MD Analysis of lnterpretese
5.1 The Corpus
5.1.1 Strengths of the Current Corpus
5.1.2 Describing the Corpus
5.2 Selection of Linguistic Features
5.2.1 Dimension A: Involvedness
5.2.2 Dimension B : Constrainedness
5.2.3 Dimension C: ContextBoundedness
5.2.4 Dimension D : Abstractness
5.2.5 Dimension E: Prosody
5.3 Frequency Counts and Analysis
5.3.1 Dimension A
5.3.2 Dimension B
5.3.3 Dimension C
5.3.4 Dimension D
5.3.5 Dimension E
5.4 Gender as a Variable
5.4.1 Male Speakers vs.Female Speakers
5.4.2 Male Interpreters vs.Female Interpreters
5.5 Language Status as a Variable
5.5.1 English A Speakers vs.English B speakers
5.5.2 English A Interpreter vs.English B Interpreters
5.5.3 Chinese A Interpreters vs.Chinese B Interpreter
5.6 Factor Analysis
5.6.1 Why Factor Analysis?
5.6.2 Explaining Loadings
5.6.3 Identifying Factors
5.7 Interpreting the Data
Chapter 6 On the OralLiterate Continuum: Panel Discussions vs.Other Registers
6.1 Panel Discussion as a Register
6.2 Panel Discussions vs.Other Registers
6.2.1 Along the Continuum of Involvedness
6.2.2 Along the Continuum of Constrainedness
6.2.3 Along the Continuum of ContextBoundedness
6.2.4 Along the Continuum of Abstractness
6.2.5 A Multidimensional Description of Registers
Chapter 7 Conclusion
7.1 Findings from the Current Investigation
7.2 Significance and Implications
7.3 Limitations and Future Research
References
Appendices
Appendix 1 A sample of EST
Appendix 2 A sample of ETT
Appendix 3 A sample of CST
Appendix 4 A sample of CTT
Acknowledgements