本书以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大类套语英译方法,多角度透视了两个译本的叙述风格以及原著拟书场叙述风格在译本中再现的得失。
绪论
0.1 研究缘起与综述
0.2 方法目的与全文框架
第一章 说书套语简论
1.1 概念甄别
1.2 概念分析
1.3 说书套语与拟书场风格
1.4 小结
第二章 两组《红楼梦》说书套语行语料库建设
2.1 杨译本说书套语行语料库创建
2.2 霍译本说书套语行语料库创建
2.3 小结
第三章 《红楼梦》说书套语译出率
3.1 回首套语译出率
3.2 开始套语译出率
3.3 结束套语译出率
3.4 呼语套语译出率
3.5 诗赞套语译出率
3.6 回末套语译出率
3.7 两译本说书套语译出率对比
3.8 小结
第四章 《红楼梦》说书套语英译方法
4.1 说书套语对译
4.2 说书套语增译
4.3 说书套语转译
4.4 说书套语换译
4.5 说书套语分译
4.6 说书套语合译
4.7 小结
第五章 《红楼梦》说书套语未译缘由
5.1 概念辨析
5.2 语法层面
5.3 语义层面
5.4 文体层面
5.5 引发思考——说书套语冗余性与英译
5.6 小结
第六章 综合视角下说书套语英译研究
6.1 系统功能语言学视角下说书套语英译
6.2 叙事学视角下说书套语英译
6.3 引发思考——说书套语功能与英译
6.4 小结
第七章 结论
7.1 研究意义
7.2 研究结果
7.3 研究局限性
7.4 后续研究课题
参考文献
附录1 《红楼梦》杨译本说书套语行语料库
附录2 《红楼梦》霍译本说书套语行语料库
附录3 《红楼梦》“直接相关”类回首句