孙甘露是中国当代著名作家。长篇小说《千里江山图》全文共二十万字,以上海龙华烈士纪念馆的烈士群像生平事迹为背景和素材,歌颂为建立中华人民共和国奋斗牺牲的革命烈士的崇高精神。以动人的故事和丰满的人物形象回望了早期中国共产党人在艰苦年代凝聚和铸造的革命初心,带领读者重返英雄的精神世界,瞻仰在革命激流中绽放的青春之花和用初心垒起的精神丰碑。本书在建党100周年之际推出,回首中国共产党的初心和使命,意义深远。
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
《国王:一个街头故事》是英国著名艺术史家约翰·伯格的作品,作者在书中以诗意、敏锐的笔触,为我们呈现了一部二十四小时的流浪者故事。在高速公路旁的荒地上,到处是破碎的卡车和坏掉的洗衣机。这里居住着一群无家可归的人,他们曾经充满希望,如今却被抛弃。故事的叙述者“国王”是一对无家可归的夫妇收养的流浪犬,它从屠夫那里偷肉,与人类共享温暖。其犬类的情感使他既能从人类的苦难中解脱出来,又能罕见地洞察到同伴们的生活。通过它的感官世界,我们清晰地看到了这群边缘人在混乱和痛苦中生存下来的力量和尊严。
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 本书由翻译家杨武能自选其**代表性的作品,包括诗歌、散文、中短篇小说等,其中包括歌德的著名诗剧《浮士德》片段、托马斯·曼的伟大小说《魔山》片段,以及歌德抒情诗选、海涅抒情诗选、里尔克抒情诗选等。
本书从世界故事宝库中精选多篇最脍炙人口的童话,既有充满浪漫色彩的神话传说,也有生动活泼的名人轶事,尤其注重中国传统的民间童话和神话的收录,比如《小蝌蚪找妈妈》《乌鸦喝水》等,让中国经典代代相传。本书经过作者团队的改编,语言通俗易懂,展现为全彩注音版,根据部编版小学语文教材标注注音,配合故事情节插入精美图画,帮助小读者更好地品味经典,体验阅读带来的乐趣,让一个个追求美好善良的故事陪伴小读者进入甜甜的梦乡。
《光年3》专注译介世界现当代诗人作品,提倡诗人与诗人互译,以翻译视角构建当代诗歌阅读视野,邀请国内著名诗人唐晓渡、杨炼、王家新等,著名翻译家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等参与,力求以最准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。本辑收入尼古拉˙马兹洛夫、迪克·冯·彼得斯多夫等世界知名诗人作品,除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。
家书,不仅是维持父子间亲情的一件信物,同时,也承载着一个家族生生不息的血液文化。家书,在一张纸上,记载的既是真实的时代发展,也闪耀着父母给孩子传递的自身感悟与智慧。本书选取了世界上赫赫有名的洛克菲勒、查斯特菲尔德、摩根的家书,希望读者能够从这三位人物给自己子女的家书中,读到他们对世界的认识、对人生的感悟、对子女的期许。
《小说药丸》对生理、心理的病痛一视同仁,因此从脚痛到心痛,各种药你都可以在这里找到。此外还有你可能遇到的各种日常烦恼,包括搬家、寻觅另一半到中年危机等,甚至重大的人生挑战也能找到药,比如生离死别、成为单亲父母等问题。从打嗝到宿醉,从害怕投入到缺乏幽默感,无论大病小病,找我们开药就对了。 我们相信小说是书目治疗中纯粹且有效的药,这个信念是建立在我们累积的临床经验之上,并有数不清的传闻佐证。有些小说的魔力在于故事情节,有些是它的文字以安抚或撩拨的方式治疗了心理症状,有些则是有角色身
《吕同六全集·第三卷:文化交流》收辑吕同六先生自改革开放以来在国内外文化交流活动中的演讲和访谈。他认为,一个民族要使自己获得发展和进步,必须大胆吸收和借鉴一切反映古代和现代人类文明的优秀成果,积极推进文化交流。他在中意两国文化发展和交流过程中,积极努力,做出了巨大的贡献。