本书呈现了针对不同方言区英语学习者的发音开展跨学科的系统性研究成果。通过构建了大规模中国方言区英语学习者语音库AESOP-CASS,采用语音学、语言学、心理学和计算机科学相结合的研究方法,考察方言区英语学习者的语音偏误类型,以及与母语方言的关联性特征,语音感知与认知模式及其与产出的关系;在教学应用方面,利用深度学习,研发了国内首个英语学习者韵律特征自动标注系统,构建三维可视化发音训练平台和语调韵律训练平台;针对不同方言区的英语学习者,开展可视化语调发音教学研究,同搭建学习者资源共享该平台和语调可
《中国语言资源集·福建》是“中国语言资源保护工程”福建项目79个市县方言调查成果的汇编,内容包括语音、词汇、语法、口头文化4个部分,全面反映了福建境内闽南方言、闽北方言、闽中方言的现时面貌,深入揭示了福建方言的基本特点和地域文化的基本风貌,为汉语方言的比较研究、汉语史的研究和语言类型学的研究提供了有价值的素材,也为地域文化的研究提供了重要的参考。福建卷由泉州师范学院负责协调,由中国社科院语言所张振兴研究员主编,汇集了福建语言学界的科研力量,数年内打造完成。本卷是语音卷。
本书以沙·巴利等编辑出版的《普通语言学教程》(高名凯译本)为主要依据,兼及《普通语言学手稿》,根据第二次普通语言学教程课程笔记整理出版的《普通语言学导论》和第三次普通语言学教程课程笔记(有张绍杰和屠友祥两个译本)以及苏联语言学家斯柳萨列娃编辑的索绪尔《普通语言学札记》,来研究索绪尔理论,以揭示索绪尔普通语言学思想、符号学思想的理论精髓以及在学术史上的地位、贡献,供语言学和其他社会科学的学习者、研究者参考。
本书以深度学习理论、自然语言处理理论、语言认知计算理论为核心,提出了一种基于深度学习的阅读眼动可计算模型,并被应用在两个任务上。第一个是结合深度学习和领域知识的阅读眼动注视词预测,第二个是基于阅读眼动的生物特征识别。
本书结合心理学知识,从计划、提问、形式、原则、技巧、禁忌等多个方面,搭建了一条演说变现的清晰路径。并通过大量案例,呈现了日常演说过程中常见的难点及应对方式,帮助读者减少演说失误,提高说服他人的能力,从而轻松实现变现。是学习演说的必备指南。书中内容共分12章,从准备、理论、实战3个角度具体讲述演说之道。其中,准备角度包含演说的意义、思维导图、拟定计划、识别对象等方面,具体包括演说要素、搭建思维导图框架、各类型演说对象的特点及演说策略等内容。理论角度包含演说原则、禁忌与易错点、演说技巧等方面,具体包
本书继续推出“符号美学”研究,段炼将艺术史料、史论与读者的批评结合,从元艺术史的角度讨论其中的三重叙事构建;Michael Renta讨论了视觉艺术中图像性的认知问题,并就此展开艺术本质主义的讨论;陆正兰从“设计与器物意义合一”的观点出发解释了当代设计对抽象艺术的偏爱。
作为企业的领导者,你是否时常会感到苦闷:为什么员工无法有效执行你的部署?为什么合作伙伴不肯认同你的策略?为什么客户总是一副漠不关心的样子?《斯坦福大学沟通课:学会讲话与写作》可以给你答案。 J.D. 施拉姆教授于2007年在斯坦福大学商学院开设此课程,将其多年的教学经验汇集成为本书,为你提供沟通的理论和有效的策略。 本书包括三个部分:第一部分属于理论基础,介绍AIM模型,帮助领导者分析沟通的受众、意图和信息,明确沟通的方向。此外,还提供补充模型:领导力沟通画布模型,将分析流程化,提高沟通效
本书主要介绍了分阶段全景模拟框架的理论基础、全景模拟教学理论以及分阶段全景模拟框架的基本原理与应用。分阶段全景模拟框架是一个基于全景模拟教学(Global Simulation),以学生、教师及教学所在地的需求为基础,在实施过程中,根据课堂观察、评价和反思而不断调整的外语教学框架;其最终目标是培养具有长期成长能力、自主学习能力和批判性思维的教师和学生。分阶段全景模拟框架扎根于社会文化理论、二语习得理论、心理学、体验学习理论和建构主义理论等外语教学相关理论,并与后方法时代的外语教学相呼应,基
本书以高校外语教学为基底,以跨文化交际视野为导向,对跨文化交际视野下的高校外语教学人才培养问题展开研究论述,介绍了跨文化能力概述,引导读者对跨文化能力有一个基本的了解;详细论述了跨文化教学过程中的影响因素,向读者介绍跨文化教学过程中遇到的问题;具体分析了跨文化能力培养的路径与策略以及跨文化教学过程中的测试与评价,试图厘清跨文化能力中的各项其他能力的培养方式,向读者展示了跨文化教学中的测试与评价;介绍了跨文化教学的现状与展望,为跨文化教学的未来发展提出建设性意见。
翻译实践中的各种问题与冲突归根结底都属于伦理问题。本书借助伦理学相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究框架,以厘清翻译伦理中的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为两个层次:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)。其中,应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做了深入讨论,并在此基础上,以中国典籍英译为例,分析其中的翻译伦理问题,以期为中国典籍走出国门提供一些建议。