本书精选了初级日语课堂中常见的词汇问题和语法问题共计100个,并将这些问题汇总归纳后分为词汇篇和语法篇两大篇章。其中,词汇篇包括40个问题,语法篇包括60个问题。所有的问题都采用问答式的编写形式,使用简洁易懂的语言对每个问题进行解答,在每个问题讲解中会给出重要日文例句和中文译句。每个问题后都设有一个练一练栏目,用于学习者巩固所学知识,检测对知识的掌握情况。练一练中问题的答案会都在下一页中给出,帮助读者扫清学习上的障碍,夯实日语基础。
本书针对日韩留学生的母语特点,探索不同于欧美留学生的汉语词汇教学的方法,就日韩语言中业已存在的汉字词与汉语词在来源、结构、读音、意义、词性、语体、应用等方面进行比较,培养留学生的汉字词意识。研究方法上立足中日韩三国语言文化交流的历史背景,将汉字词与汉语词的比较贯彻研究的始终,既有日韩语中汉字词使用的语例对照,更多这些词语的汉语对应及在当代汉语中的运用的描述;既有对汉字词一般理论
我国的日语语法教学主要采用传统的学校语法和较新的日语教学语法这两套不同的语法体系。学校语法指日本的中小学所讲授的语法体系,以日语母语者为对象制定而成,其最大的特点是注重语言的形式;日语教学语法主要应用于以欧美人为对象的对外日语教学中,其总体特点是更加注重语言的意义与功能。这两套语法体系虽并非为我国日语学习者“量身定制”,却被广泛应用于我国的日语教学当中——日语语法教学的教材、教参等基本上都是以这两套语法体系为框架编写而成的。在实际教学过程中,二者的并存给学习者和教师带来了困扰,其孰优孰
全书共分为五章。第一章为现代日语教学的开展情况,分别介绍了现代日语教学的现状、现代日语教学的意义。第二章为现代日语教学的理论分析,从认知语言学和社会语言学两个基本理论出发,分析现代日语教学存在的相关问题。第三章为现代日语教学的内容,外语教学目标分为“听说读写”,日语也不例外,本章详细介绍了日语教学中的听说教学、读写教学和翻译教学的内容,并分析相应的教学要素。第四章为日语教学质量提升的实践路径,从教学原则、教学方法与教学资源三个方面对教学质量的提升提出建议。最后一章为现代日语教学中的跨文化教育,文
本书以当代翻译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在改革文体翻译教学基础之上,注重吸收其他语种同类教材的长处和凸显汉日翻译自身的特点与问题,并开辟了多重并列式短语的翻译等新章节。本书编写体系新颖合理、适用面广,坚持既见树木又见森林的编撰原则,既可以按照目录顺序进行翻译教学与翻译理论研究,又可以根据不同层次需求和深度重新排列组合翻译教学内容。
本书从语篇类型、主题语境、考查视角,到阅读技巧、答题策略,都做了详细解说。第三部分按阅读理解题型分为十章,每章都包括“本章要旨”“基础知识”“对策习得”“单元练习”“小贴士”五部分,特别针对阅读技巧进行讲解和训练。这样的内容设置旨在引导考生学会积累、探索和反思,同时明确学习动机,提升复习效率。