关于我们
![]() ![]() |
像里兹饭店那样大的钻石 定 价:¥25 中 教 价:¥7.50 (3.00折) 库 存 数: 0
《像里兹饭店那样大的钻石》是美国著名作家菲茨杰拉代表作之一, 它是一篇关于财富的魔幻小说。主人公昂格尔是个富家子弟, 受邀到同学珀西家做客。珀西家住在一个神秘的从不为人所知的钻石山中, 这是一个地图上没有的梦幻世界, 在那里昂格尔不但见识了什么是有钱人, 而且逐渐了解了财富背后的秘密: 谋杀、欺骗、占有……
本书是英汉双语版名著系列丛书中的一种,编写本系列丛书的另一个主要目的就是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。对于留学考试,无论是SSAT、SAT还是TOEFL、GRE,要取得好的成绩,就必须了解西方的社会、历史、文化、生活等方面的背景知识,而阅读西方原版名著是了解这些知识*重要的手段之一。
弗·斯格特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgeald,1896—1940),20世纪美国*杰出的作家之一,“美国梦”*伟大的诠释者。
1896年9月24日,菲茨杰拉德出生在美国明尼苏达州圣保罗市一个小商人家庭。1913年,进入普林斯顿大学学习,中途辍学。1917年入伍,次年升为中尉军官,1919年退伍,之后在一家商业公司当抄写员,业余致力于文学创作。1920年,他出版了*部长篇小说《人间天堂》,该书一出版便成为当时美国*畅销的小说之一,在社会上引起了极大的反响。继《人间天堂》之后,他又陆续出版了《美国的悲剧》(1925年)、《了不起的盖茨比》(1925年)和《夜色温柔》(1934年)等。他在长篇小说创作方面取得了巨大的成就,特别是《了不起的盖茨比》取得了巨大的成功,该作品确立了菲茨杰拉德在美国文学史上的地位,是他杰出的代表作。菲茨杰拉德是个多才多艺的小说家,除长篇小说之外,他主要的短篇小说也非常有特色,他主要的短篇小说集有:《爵士时代的故事》(1922)、《所有悲伤的年轻人的故事》(1926)等。短篇小说不仅给他带来了商业上的成功,而且还为他赢得了一般大众的认同和喜爱。他的短篇小说布局精巧曲折,文字细腻华丽,风格机智诙谐,经常有欧·亨利式的出人意料的结尾,读起来是一种愉快的享受。
菲茨杰拉德是20世纪上半叶与海明威、福克纳齐名的美国著名作家。20世纪的20年代和30年代是美国小说的黄金时代,这20年间可谓是群星璀璨。除菲茨杰拉德外,美国文坛还涌现出了像刘易斯、赛珍珠、福克纳、海明威、斯坦贝克、莫里斯等饮誉世界的作家。这个年代也被称为“爵士年代”,因为这是美国历史上*会享乐、*绚丽的时代,也是空前繁荣的时代,是创造“美国梦”的时代。菲茨杰拉德的作品生动地反映了20世纪20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌。菲茨杰拉德纵情参与了“爵士时代”的酒食征逐,也完全融化在自己的作品之中。正因为如此,他才能栩栩如生地重现那个时代的社会风貌、生活气息和感情节奏。但更重要的是,在沉湎其中的同时,他又能冷眼旁观,体味“灯火阑珊,酒醒人散”的怅惘,用严峻的道德标准衡量一切,用凄婉的笔调抒写了战后“迷茫的一代”对于“美国梦”幻灭的悲哀。
一直以来,菲茨杰拉德在世界各地拥有广泛的读者。在中国,菲茨杰拉德的作品同样受到广大读者的热爱,这其中包括《像里兹饭店那样大的钻石》。基于以上原因,我们决定编译《像里兹饭店那样大的钻石》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读每章之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解每章的背景,从而加快阅读速度。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。我们相信,该经典小说的引进对加强当代中国读者,特别是大学生读者的文学修养是非常有帮助的。
本书是英汉双语版名著系列丛书中的一种,编写本系列丛书的另一个主要目的就是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。对于留学考试,无论是SSAT、SAT还是TOEFL、GRE,要取得好的成绩,就必须了解西方的社会、历史、文化、生活等方面的背景知识,而阅读西方原版名著是了解这些知识*重要的手段之一。
本书中文导读内容由纪飞编写。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊红华、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、李军、宋亭、张灵羚、张玉瑶、付建平等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。
弗·斯格特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgeald,1896—1940),20世纪美国*杰出的作家之一,“美国梦”*伟大的诠释者。
一 1
二 7
三 17
四 21
五 27
六 33
七 40
八 42
九 50
十 57
十一 65
三
早晨,约翰醒来时发现自己直接处在阳光的照耀下,紫檀木大房间有一半的墙边已经消失。一个穿白制服的黑人恭敬地站在他旁边。在这个黑人的安排下,约翰睡的床一端翘起,约翰顺着床变成的斜板滑下一面墙壁,墙壁自动打开,约翰便直接来到了另外一个房间的大浴池里。水的温度刚好,四周都是好看的水族箱。约翰先洗了热的玫瑰浴和泡泡浴,然后用冷盐水浴清醒了一下。期间,闪光的喷水效果让约翰欣喜不已,黑人还提议看电影放映机,约翰礼貌地拒绝了,耳边传来动听的音乐。等约翰再走进起居室时,早餐和佩西都已经在那里等着了。
orning. As he awoke he perceived drowsily that the room had at the same moment become dense with sunlight. The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track, leaving his chamber half open to the day. A large negro in a white uniform stood beside his bed.
“Good-evening,” muttered John, summoning his brains from the wild places.
“Good-morning, sir. Are you ready for your bath, sir? Oh, don’t get up—I’ll put you in, if you’ll just unbutton your pajamas—there. Thank you, sir.”
John lay quietly as his pajamas were removed—he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up
来到浴池
slowly on its side—he began to roll,startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.
He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.
“I suppose, sir, that you’d like hot rosewater and soapsuds this morning, sir—and perhaps cold salt water to finish.”
The negro was standing beside him.
“Yes,” agreed John, smiling inanely, “as you please.” Any idea of ordering this bath according to his own meagre standards of living would have been priggish and not a little wicked.
The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddlewheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.
“Shall I turn on the moving-picture machine, sir?” suggested the negro deferentially. “ There’s a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it.”
“No, thanks,” answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.
After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous chair while he was shaved and his hair was trimmed.
“Mr. Percy is waiting in your sitting-room,” said the negro, when these operations were finished. “ My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning.”
John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.’
……
你还可能感兴趣
我要评论
|