本书让那些担心自己阅读太慢或理解力低于平均水平的读者相信, 如果你能看懂一份日报, 你没有理由不能阅读和欣赏莎士比亚的十四行诗或《简·爱》。作者苏珊向我们展示了如何分配时间定期阅读, 如何掌握难懂的论点, 如何对所读的内容做出个人和文学判断, 如何欣赏同一体裁文本之间的共鸣联系。作者结合自己的阅读经验为广大读者写作了《如何阅读西方经典》, 这是的一部指导人们如何进行经典阅读的指南。
本书为著名记者、小说家皮特·哈米尔撰写的城市纪实性历史散文,兼具个人回忆与新闻报道写作特有的客观记述,将纽约的历史一层层展现在读者眼前。整本书以纽约的基石——下城区(曼哈顿)为主要描写对象,围绕建筑、地理标志以及生活在这里的人群变化描绘城区的过去、现在和未来。作者不仅将目光投向第一批移民在这座金融之都创造的成果,也将笔墨给予那些在现代化大都市中的普通人。同时,还记录了在早期发展中创造出纽约独特文化与精神的知识阶层和艺术家,展现出街区与生活在那里的人们共同创造了城市的风格和面貌。
这是一部文学评论集。以作家论方式,研讨田耳、鲁敏、葛亮、张忌等晚近六位活跃于文坛的小说家。“风”在大地上代代传唱,若远若近、余音不绝。好的文学研究者当是这样一位“听风者”,以作家作品为媒介,而时代的黄钟大吕,人心的浅吟低唱,皆能声声入耳。作家论是作者个人钟爱的写作方式,仿佛与友人促膝长谈,但又并非刻意寻觅与经营,好比各种不期而至的风自行运送而来,周作人所谓“结缘”“不必于冥冥中去找红绳缚脚”(《结缘豆》)。
本书介绍和论述了欧美文学数千年的发展历程,既包括了不同时期的一系列文学现象、文学思潮、文学流派,也囊括了彪炳文学史册的众多重要作家及其经典作品,并力图揭示具有相同文化底色的欧美文学传统发生、演变的规律。 系统性、实用性和科学性是本书的编写宗旨。系统性是指通过对本教材的学习,学生可以比较完整、全面地掌握欧美文学的知识谱系和发展脉络。实用性是指教材史论结合,体例清晰,重点突出,学生易于把握宏观的文学大潮嬗变,进而深入了解重要作家和重要作品的特色。科学性则体现为编写者既持论公允有据,又在一定
安妮·埃尔诺采用白描、片段式、无人称的创作手法,以自传体小说或者日记形式,探索人的内心世界。她写父母亲、童年、与社会的决裂、母亲的死、结婚、嫉妒、破裂,以及社会生活中最容易被忽略的角落的记忆等等。本书叙述了作者父亲的生活和死亡。这是一个工人阶级的故事,他相信自我克制,努力工作和小心翼翼的言语会使他进入中产阶级,那里有良好的礼仪、良好的言语和受人尊重的地位。作者在讲述这个故事时没有感情用事,传达了阶级限制带来的疏远和痛苦。
孙甘露是中国当代著名作家。长篇小说《千里江山图》全文共二十万字,以上海龙华烈士纪念馆的烈士群像生平事迹为背景和素材,歌颂为建立中华人民共和国奋斗牺牲的革命烈士的崇高精神。以动人的故事和丰满的人物形象回望了早期中国共产党人在艰苦年代凝聚和铸造的革命初心,带领读者重返英雄的精神世界,瞻仰在革命激流中绽放的青春之花和用初心垒起的精神丰碑。本书在建党100周年之际推出,回首中国共产党的初心和使命,意义深远。
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
《国王:一个街头故事》是英国著名艺术史家约翰·伯格的作品,作者在书中以诗意、敏锐的笔触,为我们呈现了一部二十四小时的流浪者故事。在高速公路旁的荒地上,到处是破碎的卡车和坏掉的洗衣机。这里居住着一群无家可归的人,他们曾经充满希望,如今却被抛弃。故事的叙述者“国王”是一对无家可归的夫妇收养的流浪犬,它从屠夫那里偷肉,与人类共享温暖。其犬类的情感使他既能从人类的苦难中解脱出来,又能罕见地洞察到同伴们的生活。通过它的感官世界,我们清晰地看到了这群边缘人在混乱和痛苦中生存下来的力量和尊严。
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 本书由翻译家杨武能自选其**代表性的作品,包括诗歌、散文、中短篇小说等,其中包括歌德的著名诗剧《浮士德》片段、托马斯·曼的伟大小说《魔山》片段,以及歌德抒情诗选、海涅抒情诗选、里尔克抒情诗选等。