本书收录了作者近年创作的诗歌、散文二百多首( 篇),按内容分为“家国情怀”“呕歌时代”“故乡情深”“丝路胜迹”“英雄赞歌”“春华秋实”“自由放歌”“韶华有我”八章。作者把日常生活中的所见所闻,所感所悟,化为一字一句,以独特的视角,通过对祖国日新月异的变化和人民追求新生活的礼赞,以及对家乡人文胜迹、历史人物、时令节序、诗意生活的记录与赞颂,将平凡生活中的不平凡传达给读者,表达了作者对生活的热爱之情。
本书充分展示转型社会中国传统价值、文化观念和道德秩序摇摇欲坠所带来的社会阵痛,探讨了文学湘军的精神命途与漂泊之苦的思想根源,阐释了他们在传统与现代、历史与现实、物质与精神之多重困境下的心灵成长。文学湘军努力展示平凡个体与现实生活之间的种种纠葛,揭示现代人面对社会急速变化所遭受种种尴尬的真实处境,他们推崇感性化、细节化的话语形态,反映底层人物在社会转型时期的命运挣扎,他们往返于乡士与都市、传统与现代之间,既批判乡村的落后、呼唤都市文明,又抵触都市文明对于传统农村的侵蚀与冲击,努力重构地域经验
本书主要分为七章,内容包括:叙事文本的语用学特征、叙事文本中的主体问题、叙事文本中自我中心成分的特征、自由间接话语研究、叙事文本中的事件、言语行为理论与叙事文本研究、叙事文本中的真值问题。具体内容包括:叙事学研究概述、国内叙事学研究的不足等。
本书是作家李伟才的散文作品集。书稿分为四辑,即品韵时光、闲情艺语、丝海梦寻、和禅心履痕。第一辑所选录的散文与茶有关,表现出作者对茶的喜爱之情。第二辑选录的是艺术题材方面的散文,表现出作者对晋江艺术特别是晋江非物质文化遗产的敬畏之心。本书的作者生于晋江,长与晋江,工作在晋江,而晋江又是“海上丝绸之路起点”之一,故作者抒写了许多与“海丝”有关的散文,这些散文被编录第三辑。第四辑选录的散文是以山水旅行和心旅禅思方面为主的。
本书是作者2016年至2022年间创作现代诗与近体诗的合集,分为“家有考生”“父母乔迁”“著书立说”“本命年”“体裁渐丰”“知天命”等六大板块,以古运河边的春夏秋冬节气变化为主线,按亲情、赠答、旅行等分类,按照时间顺序编排。诗歌体裁丰富,包括绝句、律诗、古风、长短句和现代诗等多种形式。作者将自己经历风霜雨雪、体会阴阳消长、陪伴花开叶落、感受岁月沧桑的深切体验,用诗歌这样的形式表达出来,他在传统文化中追寻人生答案,也期待将自己的所思所感传递给更多的青年学生。
本书为纪实性文学作品,全书叙述了拥有“庄家外婆”“赵主任”“庄家姆妈”“庄家阿嫂”“庄师母” “老赵”等各种称呼的外婆的人生故事,情节曲折跌宕、精彩纷呈。月湖的超级外婆遭遇了人生三大最不幸的事件,幼年丧父、中年丧夫、晚年丧子,但依然成为全国先进个人;她当月湖居委会主任业绩出色,后来被破格留用到75岁才退休;她目不识丁,没有读过“四书五经”,更讲不出儒家道义,但她一生的言行处处渗透着仁爱品德与生存智慧。全书通过一个个故事,体现了外婆爱党爱国爱家乡的朴素情感。
这是一部女性主义文学批评里程碑式的著作。《她们自己的文学》讲述了19世纪至今英国女小说家的故事,重新构建了独属于女性自身的文学传统。本书不仅分析了夏洛特·勃朗特、乔治·艾略特、弗吉尼亚·伍尔夫等耳熟能详的小说家,更是将目光投向众多湮没于文学史的女性的生活和作品。她们面对男性批评家的冷嘲热讽、家庭和事业并挑的两难、性别认同的困境,仍以写作为业,创造出了绵延不绝的女性文学传统。
本书的主要内容为以《东文选》所录诗歌为中心,从比较文学的角度,研究韩国高丽文人的汉诗和中国文学的关联和这些诗歌中的中国文化要素。这里包括高丽文人汉诗中出现的中国历史人物、历史故事、文人墨客、典故以及诗歌中引用的中国经典中的句子和著名作家的诗句、辞藻等等。除此之外,还要考察《东文选》所载诗歌利用中国文化的具体情况,如他们到底利用了哪些中国的历史人物、典故和诗句;他们为什么利用这些历史人物和典故;在诗歌中他们如何利用中国的历史人物、典故,提高诗歌的艺术表现力的;他们为了提高自己诗歌的艺术表
世界经典寓言童话故事选读》的寓言选材来自希腊《伊索寓言》、法国《拉封丹寓言》和俄国《克雷洛夫寓言》。童话选材来自德国格林兄弟、丹麦安徒生和英国王尔德。《选读》中的寓言文本和童话文本都是思政教育的优质素材。《猴子与海豚》中的诚信问题是生命攸关的问题;《两只公鸡》和《两只山羊》涉及和平共处的问题;《树叶与树根》中的本末关系一直是人们探索的命题;《石竹花》歌颂了善良忠诚;《一个豆荚里的五粒豆》赞扬了希望的魅力;《快乐王子》对帮助弱者的举动充满了溢美之词。
本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译,强调文学翻译的独特性,探讨文学翻译中社会文化观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容,必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一,许多小说有多种甚至几十种汉译本,其汉译研究也颇受国内学者的关注。本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,例证详实,其研究成果既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更