日本概况课程是日语专业的必修课之一,也是二外日语学习者用来了解和补充与日本有关信息的重要渠道。对于全面把握和学习日本国家与社会,有极大的参考意义和价值。本书为面向日语专业和第二外语日语学习者的教材。教材内容丰富,在广泛收集最新资料的基础上,设计了十八个个专题,全面讲解了有关日本地理、传统节日、教育、经济、文化、世界文化遗产、国家公园、生态于食品安全等方面的知识内容。对学习者而言,即可扩大知识面,提供跨文化交际能力,又可提高语言能力。对教学者而言,内容详实,适合完整的一门课程教学使用。<
汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本书充分考虑成人学习者特点。在教程的板块设计、内容选择、语言表达等方面兼顾知识性、趣味性、语言难度等,力求内容系统连贯,使学习者在语音、词汇、语法结构等方面打下扎实的基础,并在课文讲解与练习中逐步提高英语听说、阅读、写作、翻译等能力。
本书主要介绍了英语教学中的文化差异及其对英语教学的启示,重点探讨了英语教学中的文化教学,讨论了英语教学中的跨文化交际与跨文化非语言交际,将文化差异知识贯穿到英语教学实践中,研究了文化差异下的英语词汇、阅读、写作、翻译等的教学,并对跨文化交际能力培养进行论述。
本书深入研究了大学英语翻译教学的理论与实践,为提升学生翻译能力和教学质量提供了全面的指导。专著首先聚焦于现代翻译理论的前沿,包括翻译策略、文化适应性等多个方面,分析了对传统翻译教学模式的挑战。其次,通过对实际教学案例的深入研究,呈现了创新性的翻译教学模式,包括多媒体辅助教学、语境化翻译实践等。专著不仅强调语言水平的培养,更注重学生跨文化沟通和实际应用能力的提升。此外,关注数字技术在翻译教学中的应用,为读者呈现了面向未来的翻译教育发展趋势。
本书较为全面地梳理和研究词表制作、N元分析、主题词分析、索引行生成、显著搭配提取、词汇多样性统计、平均词长统计、词长分布统计、平均句长统计、词类占比统计、词汇密度统计、MVR统计、词汇复杂性统计、句式频次统计等语料库语言学中各种适用于日语数字人文研究的数字技术,详细演示其在日语文本数据处理中的Python编程实现,并通过一系列研究实例剖析其在日语语言研究中的具体应用方法。本书既是一本Python编程入门书,也是一本语料库语言学入门书,还是一本日语文本数据处理和日语数字人文研究的入门书。
本书分为三个部分:第一部分是中国俄语教师发展环境研究导言和理论基础
本书主要以大学英语教学为研究基底,对大学英语教学策略与创新模式进行研究。简要概括了大学英语教学改革探究,分别从大学英语的语法教学、听力教学、口语教学、阅读教学、写作教学五个方面对相关改革进行具体介绍。综合介绍了高新技术下的大学英语教学的创新探索,对大学英语教学模式的创新加以简要叙述。