本书在构式语法理论框架下, 对不同类型的英汉简单和复杂断定构式展开讨论, 具体涉及其句法、语义、语用及有关成因问题。本书按照断定构式的语义功能, 创新性地把英汉断定构式分为指别、述谓和同一性陈述三大主要类型, 并提出从构式内外部出发, 揭示其句法语义成因, 完善并发展了构式的理据性研究和构式网络层级互动研究, 拓展了构式语法的理论视野。
本书共分为五章。第一章为英语翻译理论概述,具体介绍了关联理论、认知语言学理论、语言行为理论、语篇理论等内容;第二章介绍了英语翻译的常用方法;第三章和第四章探究了英汉翻译中常见句型和常见篇章的翻译;第五章理论联系实际,对各类问题的英汉翻译进行了具体阐述。
随着中国经济实力的逐步提升,为了让更多的人了解与认识中国文化,有必要加强对中国传统文化的传播研究。本书首先分析英汉翻译的基础知识,以及文化、传播与跨文化传播等内容。然后分析英汉翻译与跨文化传播的密切关系,研究了跨文化传播中的英汉特殊词汇、语言交际、传统习俗的翻译问题。此外,着重论述了汉英翻译与中国文化传播的问题,重点介绍了中国文化的精髓与传承、汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,中国经典文学、中国传统艺术的翻译等。本书内容全面,结构合理,理论与实践并重,对中国文化的对外传播理论研究有重要的
《思行合一:高校外语教师的专业能力提升与修炼》针对高校外语教师专业能力提升这一研究内容,从多层面深入挖掘高校外语教师专业能力提升的相关问题。本书首先对高校外语教师专业能力的内涵、现状、影响因素等知识进行探讨,进而分析高校外语教师专业能力提升的的理念与取向,然后重点从职前职后教育、学习共同体、教学反思、学校措施、教学评价等多个层面探讨高校外语教师专业能力提升的途径。本书内容体系较完整,结构清晰,实用性较强,可供高校外语相关专业的师生以及相关研究者、教育工作者提供参考。
本书针对日韩留学生的母语特点,探索不同于欧美留学生的汉语词汇教学的方法,就日韩语言中业已存在的汉字词与汉语词在来源、结构、读音、意义、词性、语体、应用等方面进行比较,培养留学生的汉字词意识。研究方法上立足中日韩三国语言文化交流的历史背景,将汉字词与汉语词的比较贯彻研究的始终,既有日韩语中汉字词使用的语例对照,更多这些词语的汉语对应及在当代汉语中的运用的描述;既有对汉字词一般理论
本书包含2012-2021年十年高等日语专业四级考试真题,并对每一年的真题进行了解析,分客观题和主观题两部分,其中主观题由完成句子题和作文题组成。
过去时是西班牙语专业初学者在掌握了一般现在时之后最先学习的时态,也是学习西班牙语最基本、最重要的时态。由于西班牙语的时态和动词变位与中文有很大的差异,导致中国学习者在学习西班牙语过去时态时容易犯错的原因。 本书总结研究了中西教材中西班牙语过去时态的教学法,选取了两所大学的三个不同年级的学生作为分析对象,对其在不同学习阶段所写的作文进行分析、研究、对比,对错误内容根据其特点进行分类及标记,旨在为西班牙语教学提出可行性建议。
本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语言文化典籍要素的外译问题。 本书主要有三大创新点。 第一,新的研究对象。前人的研究中,酒令大多数时候都是作为酒文化的附庸出现,只是粗略提及,并未对酒令本体及其翻译进行研究。本书以酒令为研究对
本书从文化的视角对英语翻译进行探究, 介绍了翻译基础知识, 揭示了文化与翻译的内在联系; 探讨了文化视角下的英语翻译基本问题, 为文化视角下的英语翻译探究奠定了扎实的基础; 总结了从文化视角切入进行英语翻译译者应该具备的基本翻译技能与方法, 通过富含文化信息的英语词语翻译实践、与节日文化有关的翻译实践、文化视角下商务英语翻译实践等详解了文化在英语翻译中的具体作用与操作; 旨在把握中西文化差异的基础上探寻英语翻译的本质与策略。