本书梳理了英语世界里中国现代文学研究的基本范式。全书共分8个章节,首次尝试从中国现代文学海外传播(研究)的现象层面介入到方法论层面,着力在纷繁芜杂的传播(研究)表象之下发掘出一些共通的操作方法或趋势。
本书以“跨文化交际”这一角度为切入点,系统地讨论了跨文化交际和英语教学之间的关系,如何将跨文化交际理论引入英语教学课堂,高校英语教育教学理论基础、高校英语教育教学模式理论构建、高校英语教育教学师资队伍建设、高校英语教育教学中的语言教学、多元文化视域下高校英语教学探索和高校英语教学的未来发展的角度进行介绍。
本书研究依托英汉历时语料库,详细梳理英汉历时语料,以汉语为本体,英语为参照,基于语言共时层面上的英汉同类话语标记语的句法结构与语用功能,立足界面整合研究,在历时层面借助语料从句法和语用两个界面厘清英汉话语标记语演变脉络,在语言类型学视角下探查语言演变中的词汇或结构信息焦点在“行”、“知”、“言”三个概念域中的切换路径,基于语法化、词汇化、语用化的阶段整合对比英汉话语标记语历时演变在句法-语用界面上的异同,分析英汉话语标记语演变在句法结构与语用功能上的互动性,归纳话语标记语历时演变的共性、机制与路
本书是一部经济学学术著作。本书的研究背景是,中国自主品牌的汽车发展虽然已经有几十年的历程,但是中国自主品牌的汽车的竞争力并不强,中国汽车工业的核心技术受制于人。本书对于中国自主品牌的汽车的发展情况进行了多方位的描述,重点分析了自主品牌汽车企业和行业存在的困境,并对所有这些问题进行了理论上的解读,指出了其发展的途径、走出困境的出路等。全书在内容上,既有运用经济学理论进行的研究,又有汽车品牌的案例调研分析,还有国际上的汽车品牌技术、管理、战略等方面的总结。
本书宏观梳理了近三百年英语世界的中国典籍翻译和近一个多世纪美国的中国典籍翻译历史,从英译作品、译者群体和出版发行等维度绘制历史图景,进而微观选取在中国古代文学史上具有重要地位的《穆天子传》《红楼梦》《水浒传》等文学典籍,从翻译动机、底本选择、翻译策略和接受传播等维度洞察它们的英译特征,从既往的翻译事件中,全方面探索当下中国典籍英译的理想路径。
《绝对高度上的风景》(Absolute High Landscape)是陕西作协副主席阎安创作,延安职业技术学院英语专业教授文世龙翻译的英汉对照诗歌集,其中收录了诗人阎安颇具影响力的诗作,如《玩具城》《啊!人面鱼》《整理石头》《想象一只蜘蛛在村子里的生活》等。全书分为十辑,每一辑蕴含一个主题或思想,每一辑又通过十首或长或短的诗作将这些主题或思想娓娓道来。这一百首诗像是作者在创作之路上踏出的一个个脚印,虽各自独立,却有着脉搏般连续不断的搏动的活力,带着富有节奏的韵律,也带着
该学术专著聚焦于培育重庆高校外语专业学生的文化自信,随着西部陆海新通道建设不断深入,重庆与国际间的联系和合作将更加紧密,外语人才将有更多机会参与到国际合作中去。他们的翻译、口译、交际等技能将得到更广泛的应用,为推动本地经济和文化交流做出积极贡献。在对外交流中,外语人才要不断提升对自己国家文化的认识和理解,保持自信和开放的心态,才能在跨文化交流中取得更好的成效。高等院校对外语专业学生的文化自信培育策略可以从以下方面实施:挖掘并创新性发展文化的价值、大力进行文化宣传、改进相关课程与文化活动
本书是关于德意志文化的历史与现状的研究,共分“文学研究”“翻译研究”“人文研究”“历史研究”“文献翻译”“学科建设研究”“学术资讯”七个板块,汇聚了文学、翻译、人文、历史等多个领域的新研究成果,旨在通过深入的探讨与交流,推动对德意志文化的全面理解与深入研究。本书希望能通过这些研究为德语学科的建设提供有益的借鉴和启示,为培养更多优秀人才做出贡献,也期待看到中德两国进一步加强与合作与交流,推动更多优秀的作品和思想在不同文化之间传递。
本书通过学习者语料库分析与产出、理解测试相结合的研究方法,调查了母语翻译一致性、搭配频率、搭配强度(互信息值)三个要素对中国日语学习者“名词+动词”搭配习得的影响,并分析了中国日语学习者难习得搭配的具体特征,对日语“名词+动词”搭配教学提出了具体建议。 本书共十一章,前三章对搭配的定义以及二语搭配习得研究的现状与趋势进行了系统梳理,第四章至第六章,采用学习者语料库分析的研究方法,调查了中国日语学习者“名词+动词”搭配的使用现状,初步探讨了母语翻译一致性、搭配频率、搭配强度对搭配习得的影响。第七章