本书着重介绍撰写公文容易忽视和混淆的问题、撰写领导讲话稿的写作思维和技巧、党务文稿的写法、公文办理的实操策略、整理和撰写会议纪要的方法(含党委会办会注意事项及技巧)、撰写信息稿件的方略、公文写作的实战心法和实用金句等,这些内容都是机关文秘人员工作中最关心、最实用的内容。 全书从公文写作的常识入手,逐步深入实战,并配合案例重点介绍了领导讲话稿的写法,不但可以让读者系统地学习到公文写作的相关知识,还可以帮助读者提升写作情商、思维能力、写作水平,助力读者稳扎稳打、层层晋升。 本书由两位在机关工作多年、
本书从话语的形式和话语的理解入手,从话语难度、信息权重、信息结构、信息推进等方面探讨口译中的话语分析,从话语生成、话语整合、口译脱壳、口译分脑的角度探讨口译中的话语重构。本书希望提升话语分析与话语重构在口译教学中的受重视程度,发挥其在提升口译表现和效果方面不可替代的作用,并促进语言学习在提升人类认识世界、认识自我方面的重要作用。
《成事话术》含破冰话术,进阶话术,管理话术,社交话术,谈判话术,90 实用场景,250 话术速查,简单到不可能失败的成事话术,有嘴就行,张嘴就来。
中国特色学术话语是学术交流、传承和创新的重要载体,也是讲好中国故事的重要手段。术语修辞是中国特色学术话语建构的重要机制,术语修辞有助于中国特色学术话语体系建设。术语修辞和中国特色话语建构都有语用逻辑、术语学、语义语法等方面的理据。术语修辞有助于中国特色理论话语建构。具有一定代表性的学术话语《墨经》《荀子》《修辞学发凡》《语法修辞讲话》《汉语修辞学》《最爱先生古道长》《黒语言》等都有成功的术语修辞。
蒋伯潜《文字学纂要》,内容融汇古今,语言清通简要,是一部引导青年学子进入文字学学习与研究的入门之作。本书以字形为主,整理了汉字音形义的历史嬗变,源流有自,融会贯通。援引例证,排除门户之见,立论公允,据实论述,且能结合实际,力求具体实用。本书不仅有助于读者了解中国文字学的概貌,也为当前语文教育领域课程知识的建设提供了支持。
本书共四个篇章。第一篇“系统基础”, 通俗介绍和讨论了相关的系统概念和系统理论问题 ; 第二篇“方法的系统探究”, 探讨了方法的系统性、系统方法定义的系统研究过程及系统超循环研究方法、系统理论与系统超循环研究方法在人文社科研究中的应用 ; 第三篇“系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系”, 分别讨论了系统的基本原理、规律与翻译和教学研究的联系 ; 第四篇“翻译和教学理论的系统探究”, 介绍了应用系统理论和方法研究翻译理论、教学理论的论文范例。
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英
直译意译问题不仅是翻译研究中的经典问题,亦是普通读者探讨翻译的切入点。本书立足于翻译学内部,以中西翻译理论史上的直译意译问题为研究对象,以历史语境和语言观念的梳理为经,以代表性翻译理论家的直译意译理论为纬,考察了相关直译意译理论的提出、展开和深化的过程,探讨了直译意译问题背后的形而上学和普遍主义思维方式,为理性认识直译意译问题提供了一定的话语资源,为重新认识和理解了持续不断的直译意译问题提供了新的视角。
《翻译失语症研究》由八个篇章构成。第一章阐述翻译失语概念提出的研究背景、研究任务、内容及范畴。第二至第五章着重分析翻译失语产生的原因,涉及神经语言学和心理语言学对翻译失语症的解释、匹配思维负迁移和翻译单位边界意识缺失与翻译失语的关系。每章都从研究的背景、概念、方法和案例分析几个方面自上而下地解释译者失语的原因,在指出认知障碍与翻译失语关系的同时揭示了翻译思维规律。第六章以语言结构层级为依据对翻译失语症进行分类,根据理解和表达两个环节,将翻译失语症分为失读症和失写症。该章以充足的例证说明了翻译失读