本书是孙犁谈论文学与人生文字的结集。其中有对人情世态的感悟, 对小说创作的见解的文字, 如《吃粥有感》《小说是美育的一种》等; 对散文、通俗文学、游记、传记文学等不同文学体裁的写作心得, 如《关于“乡土文学”》等; 对自身所经历的文坛风雨的描述, 如《文字生涯》等。长短不拘, 自由洒脱, 文笔稳健而不乏犀利, 体现了孙犁严肃对待文学、勇于直面现实一贯主张, 既是孙犁的文坛随感录, 也是孙犁的创作经验谈, 对于当下的文艺创作具有重要的启发意义。编选者每篇以题注方式注明发表情况, 对于文中
男孩利波里奥因为被遗弃的命运和现实中的暴力,下决心逃离祖国墨西哥,和他的许多同胞一样游过布拉沃河,来到美国讨生活。他在警察的严密追踪下换了一份又一份工作,直到被一家书店的老板收留。老板虽然是个大老粗,但总叮嘱他一定要多看书,才能了解书,才能卖书。后来,在一次拯救暗恋艾孩的行动中,他意外发现了自己拳击的天赋。他开始学习打拳,并最终靠着自己的力量帮助他人,收获爱情和友谊,重获新生。
一位叫约翰的年轻人,离开了从小生长的南非,来到伦敦。他先后在IBM和国际计算机公司从事程序员的工作,物质上的他过着相对衣食无忧的生活,然而精神上的他却陷入了异常苦闷的状态。他渴望摆脱南非对他带来的影响,真正过上伦敦人的生活,却又无法实实在在地融入当地,亦无法彻底割舍与母亲的关联;他渴望获得情感上的抚慰,却无法与其他女孩产生情感上的共鸣;他生性内敛、缺少热情,却又向往诗人般轰轰烈烈的生活……
本书以虚构的澳大利亚作家、老年的伊丽莎白·科斯特洛为主人公, 以“八堂课”的形式记述了她在世界各地演讲、参会、接受采访、探亲访友时发表的演讲及与他人的对话、论争。书中不仅讨论了现实主义、人文学科、动物权利等严肃问题, 也穿插了科斯特洛的生平回忆及与他人的交往, 生动地描绘出了这样一位性格孤僻、言辞刻薄、主张鲜明的作家形象。
本书的主要内容是反映亨利四世和他的王子们与反叛的诸侯贵族进行殊死斗争的过程。剧中轻松、平庸、充满恶作剧的快乐的市井生活与紧张、复杂、充满流血阴谋的宫廷生活形成强烈对比, 使作品的内容不仅散发着浓厚的生活气息, 而且具有一定的历史深度。吴兴华是我国上世纪40、50年代才华横溢的诗人、作家和翻译家, 他的作品意境独特, 文字瑰丽, 具有很高的文学艺术价值。吴兴华的译作虽然不多, 但都是精品, 《亨利四世》是他的翻译代表作, 但反映了他对翻译这件事的独到见解和深刻领悟。
本书是美国作家布兰奇·C. 金2015年创作的一部动人心魄的悬疑小说。小说的主人公朱莉亚十三岁时在一场大火中罹难, 她的传奇“人生”却由此拉开大幕。朱莉亚在另一个世界里与莱尔、赫尔曼、玛丽•卢、普拉利斯希拉等人相识, 并结下深厚的友谊。他们为弄清莱尔的死因, 克服重重困难, 破解了一个又一个谜团, 终于找到真凶, 绳之以法, 将恶人打入地狱。而朱莉亚和她的伙伴们在烈火与血泊中得到救赎, 从地狱边缘, 飞向天堂。
本书是民国才女苏青散文精选集。内容分两辑,第一辑收入叙写生活的散文,第二辑是关于家庭、工作、女子道德等话题的议论文。苏青的叙事散文清丽干脆,用笔率真,将日常之事融入笔端,表现上海女性生存中所遇的现实困境。议论文章姿态铿锵,皆是结合自身际遇的有感而论,言之凿凿。苏青的态度绝不软弱,她凭一己之身扛起养家育子的重负,将生活的真态悉数记录在文字中,至今仍能打动在都市奋斗的女性。
《施康强译都兰趣话》的《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的法国背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟入里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。巴尔扎克戏仿古法语写就此书,施康强先生受人民文学出版社编辑夏玟之约,以仿中国古代话本小
《新垦地》主要描写二十世纪三十年代的苏联农业集体化运动中新旧势力的交锋。以达维多夫为代表的革命一方和以波洛夫采夫为代表的白卫军,在隆隆谷地区展开较量,经过生死搏斗,白卫军的阴谋最终被粉碎。