本书主要介绍了高校英语教育的发展背景、教材设计、课程结构、学习资源的更新,以及如何采用有效的评估和反馈机制来提高学生的语言技能和综合素质。深入研究了教育模式的变革,从多个角度阐述了高校英语教育的新机遇和新挑战。详细探讨了传统课堂教学、在线教育、混合式学习和个性化教学等不同教育模式,以适应学生需求的多样性和多层次性。
本书主要研究高校英语教学模式与方法,从高校英语教学基础理论介绍入手,针对高校英语的主要教学模式进行了分析研究,重点分析研究了高校英语探究式教学模式、高校英语多模态教学模式;并对高校英语创新教学模式做了一定的介绍,如高校英语混合式教学模式;还对高校英语教学方法进行了分析研究,如高校英语听力教学方法、高校英语口语教学方法、高校英语阅读教学方法、高校英语写作教学方法等。
现如今,越来越多的学者将胜任力的研究范畴拓展到了教师这一职业,因此有必要对英语教师胜任力进行研究,从而科学地提升英语教师的教学能力与水平,以利于改善和提高英语课堂教学质量。本书首先探讨了英语教学的特色、英语教师的角色和素质要求,进而分析了英语教师教学胜任力模型,最后重点论述了英语教师胜任力的提升策略,即内容设计能力、文化融入能力、课堂管理能力、教学组织设计能力、创新思维能力、信息技术应用能力和专业发展能力。总体而言,本书内容翔实,条理清晰,有理有据,具有较高的实用性,对于英语教师胜任
本书以英国文学发展为主线,介绍了古英语时期、中古英语时期、文艺复兴时期、英国资产阶级革命和复辟时期、古典主义时期、浪漫主义时期、现实主义时期、现代主义时期以及后现代主义时期等各个时期的历史背景、文学流派及特点、代表作家及作品,并附有经典作品选读和注释。
本书共分六章,依次介绍美国、英国、澳大利亚、加拿大、新西兰和爱尔兰六个主要英语国家。每章分为风土与人情、历史与象征、教育与娱乐、政治与经济、文化与习俗、跨文化交际六个单元。课文中标记英语四、六级词汇,便于学生了解使用。思政内容丰富,结合跨文化案例,增加了关于中西文化对比的英汉互译练习和关于当代中国的思辨写作,以满足英语教学实践的需求。
本书较为系统地探究翻译家郭沫若的德语翻译贡献(主要是文学翻译,包括对歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德国作家的作品翻译,同时也兼及他的马克思主义思想著作和美术考古学学科的学术著作翻译),结合当时翻译所处的宏观社会、时代及文化背景来构建他与德国文化之间的内在关联,在考量德语作品翻译对其创作和思想等产生的影响这一基础之上,探求其对德国文化场域和知识谱系接受、融会到批判乃至疏离的心路历程,并发掘他对德国文化的态度与其心理复杂性变异之间的可能性联系。同时,也探索了德语世界对郭沫若
本书以党的二十大报告精神和习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人根本任务;参照教育部制定的《大学英语教学指南(2020版)》(以下简称《指南》)编写,以实现《指南》中提出的大学英语“基础目标”的英语听力理解能力和口头表达能力的教学要求。
本书立足于信息化背景,对高校英语教学实践与优化进行了全方位的解读和研究。首先阐述了信息技术与信息化教学、大学英语教学的基础认知以及大学英语教学的研究背景,在对信息化时代与高校英语教学相关基础知识概述的基础上,重点分析了信息化时代高校英语教学研究的若干思考。其次分别对信息化背景下的大学英语课程的整合、教学模式、教学方法和混合式教学进行了详尽的探讨。最后分析了信息化时代下高校英语教学的评价优化、师资优化的实践策略,将理论与实践相结合,提高了本书的实用性与应用性。