本书围绕虚拟的“北京艺术大学”的文学创作专业“创意写作课”,完整详细地讲述了专业文学创作训练及文学作品从片段到成品产生的全过程。用场景还原、现场操作、技术说明及作品展示为方式,生动有趣地叙述了文学创作的基本元素、基本方法和基本技能的训练教学流程。
《中国语言资源集·福建》是“中国语言资源保护工程”福建项目79个市县方言调查成果的汇编,内容包括语音、词汇、语法、口头文化4个部分,全面反映了福建境内闽南方言、闽北方言、闽中方言的现时面貌,深入揭示了福建方言的基本特点和地域文化的基本风貌,为汉语方言的比较研究、汉语史的研究和语言类型学的研究提供了有价值的素材,也为地域文化的研究提供了重要的参考。福建卷由泉州师范学院负责协调,由中国社科院语言所张振兴研究员主编,汇集了福建语言学界的科研力量,数年内打造完成。本卷是词汇卷。
本书由文言高手撰写,又带有指导学员的目的,因而在知识传授上严谨准确,浅显实用。全书从简述古文的发展历程入手,接着讲解文言有别于白话的主要特征,重点说明文言虚词的用法,然后介绍两种最流行的古文选本《古文辞类纂》和《古文观止》,再进一步指出学习的途径与要点,最后以文白对照的各种书信为例,为读者提供具体的范本。这样的章节安排很适宜初学者入门。
因为作者对历代古文十分精熟,所以娓娓道来,脉络清晰,既突出重点,又鸟瞰全局。语言活泼生动,如话家常。
本书以深度学习理论、自然语言处理理论、语言认知计算理论为核心,提出了一种基于深度学习的阅读眼动可计算模型,并被应用在两个任务上。第一个是结合深度学习和领域知识的阅读眼动注视词预测,第二个是基于阅读眼动的生物特征识别。
翻译实践中的各种问题与冲突归根结底都属于伦理问题。本书借助伦理学相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究框架,以厘清翻译伦理中的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为两个层次:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)。其中,应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做了深入讨论,并在此基础上,以中国典籍英译为例,分析其中的翻译伦理问题,以期为中国典籍走出国门提供一些建议。
本书从多个角度探讨了亚洲不同地区的翻译实践和翻译史,包括藏传佛教翻译史、菲律宾早期翻译史、日本当代翻译研究等,涵盖翻译理论、翻译实践、翻译史、翻译教育等方面的内容,汇集了来自不同国家和地区的多位学者的最新研究成果,涉及多种语言和文化,旨在探讨不同文化之间的交流和对话,反思翻译对于文化传播和认知的重要性。
本书继续推出“符号美学”研究,段炼将艺术史料、史论与读者的批评结合,从元艺术史的角度讨论其中的三重叙事构建;Michael Renta讨论了视觉艺术中图像性的认知问题,并就此展开艺术本质主义的讨论;陆正兰从“设计与器物意义合一”的观点出发解释了当代设计对抽象艺术的偏爱。
作为企业的领导者,你是否时常会感到苦闷:为什么员工无法有效执行你的部署?为什么合作伙伴不肯认同你的策略?为什么客户总是一副漠不关心的样子?《斯坦福大学沟通课:学会讲话与写作》可以给你答案。 J.D. 施拉姆教授于2007年在斯坦福大学商学院开设此课程,将其多年的教学经验汇集成为本书,为你提供沟通的理论和有效的策略。 本书包括三个部分:第一部分属于理论基础,介绍AIM模型,帮助领导者分析沟通的受众、意图和信息,明确沟通的方向。此外,还提供补充模型:领导力沟通画布模型,将分析流程化,提高沟通效
本书从翻译教学实践研究出发,对翻译的理论知识、国内外的翻译理论研究成果、翻译与教学实践结合等方面的问题展开论述,揭示了翻译的内涵、翻译的原则、翻译的过程,进而介绍了国内翻译理论研究现状和各个学术流派针对这个课题展开研究所取得的具体成果,介绍了英语翻译中的方法研究、文化与翻译教学研究,当代英语翻译教学面临的主要问题,为英语翻译教学实践研究当前的探索作出总结,可促使英语翻译教学实践进行改革,具有重大的学术价值。
由语合中心组织编写、阿联酋教育部官方推荐的阿拉伯语注释小学中文教材。