《思行合一:高校外语教师的专业能力提升与修炼》针对高校外语教师专业能力提升这一研究内容,从多层面深入挖掘高校外语教师专业能力提升的相关问题。本书首先对高校外语教师专业能力的内涵、现状、影响因素等知识进行探讨,进而分析高校外语教师专业能力提升的的理念与取向,然后重点从职前职后教育、学习共同体、教学反思、学校措施、教学评价等多个层面探讨高校外语教师专业能力提升的途径。本书内容体系较完整,结构清晰,实用性较强,可供高校外语相关专业的师生以及相关研究者、教育工作者提供参考。
本书稿为学术文集,是近十年中国符号学研究新成果的集成,对包括符号学理论、中国符号学遗产、传播符号学、文学艺术符号学、符号叙述学、产业符号学、日常生活的符号学等七大领域的100个研究论题的产生背景、研究意义、研究对象、国内外研究现状、新的拓展路径及未来走向等进行了既提纲挈领又深入系统的论述,较为全面地呈现了当前符号学研究的整体景观。该书对于符号学、传媒学、艺术学等相关学科的专业读者、高等院校师生,以及人文社会科学相关领域的读者有一定的帮助和借鉴作用。
过去时是西班牙语专业初学者在掌握了一般现在时之后最先学习的时态,也是学习西班牙语最基本、最重要的时态。由于西班牙语的时态和动词变位与中文有很大的差异,导致中国学习者在学习西班牙语过去时态时容易犯错的原因。 本书总结研究了中西教材中西班牙语过去时态的教学法,选取了两所大学的三个不同年级的学生作为分析对象,对其在不同学习阶段所写的作文进行分析、研究、对比,对错误内容根据其特点进行分类及标记,旨在为西班牙语教学提出可行性建议。
本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语言文化典籍要素的外译问题。 本书主要有三大创新点。 第一,新的研究对象。前人的研究中,酒令大多数时候都是作为酒文化的附庸出现,只是粗略提及,并未对酒令本体及其翻译进行研究。本书以酒令为研究对
本书从文化的视角对英语翻译进行探究, 介绍了翻译基础知识, 揭示了文化与翻译的内在联系; 探讨了文化视角下的英语翻译基本问题, 为文化视角下的英语翻译探究奠定了扎实的基础; 总结了从文化视角切入进行英语翻译译者应该具备的基本翻译技能与方法, 通过富含文化信息的英语词语翻译实践、与节日文化有关的翻译实践、文化视角下商务英语翻译实践等详解了文化在英语翻译中的具体作用与操作; 旨在把握中西文化差异的基础上探寻英语翻译的本质与策略。
本书是一本研究英语翻译教学的理论著作。翻译教学是高校英语教学的重要组成部分, 同时也是培养翻译人才并向社会输出的重要途径。本书简述了英语翻译基本理论、英语翻译教学的基础知识、英语翻译教学的现状与对策; 探讨了语言学视角下的英语翻译教学、文化视角下的英语翻译教学、文体视角下的英语翻译教学、新媒体视角下的英语翻译教学; 论述了英语翻译人才的培养模式与路径、国际化英语翻译人才的培养、英语翻译教师的核心素养、师资建设与能力培养等方面的内容。
本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带来的影响和审美效果等。第四章研究《米》中大量存在的叙事化修辞格的翻译。本书可用于翻译学、语言学、传播学等相关专业本科生和硕士生的教学。对于从事中国当代文学及其英译研究的人
本书特色1. 主题全面,分类细致本书内容涵盖面广,收录生活、学习、工作、文化等方方面面,共14 章,包括居家琐事、日常交际、生活设施、逛街购物、娱乐休闲、探索美食、交通出行、健康养生、旅游度假、学校教育、商务职场、人文历史、自然万物等。全书细致分为149个小主题,每个主题下精选核心词,在此基础上拓展延伸关联词,词汇数量指数式上升。
2. 注重应用,全方位学习每个主题下的核心词条都配有英文例句和中文翻译,帮助学习者在语境中掌握单词用法,提升词